Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Werde heiter, mein Gemüthe,
Und vergiß der Angst und Pein!
Groß ist Gottes Gnad' und Güte,
Groß muß auch dein Hoffen sein.
Kommt der helle, goldne Morgen
Nicht hervor aus dunkler Nacht?
Lag nicht einst im Schnee verborgen
Tief des Frühlings Blüthenpracht?
Durch die Finsterniß der Klagen
Bricht der Freude Morgenstern;
Bald wird auch dein Morgen tagen,
Gottes Güt' ist nimmer fern.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Tröstung", op. 71 no. 1 (1843) [ voice and piano ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Language: English  after the German (Deutsch)
Be cheerful, my nature,
And forget anguish and pain!
Great is God's grace and goodness,
Great must also be your hope.
Does the bright, golden morning
Not come forth from the dark night?
Did not in snow lie once hidden
Deep the flowering of spring?
Through the darkness of lamentation
Breaks the morning star of joy;
Soon your morning will also dawn,
God's goodness is never far away!
Translation of titles
"Morgenlied" = "Morning song"
"Tröstung" = "Consolation"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-06
Line count: 12
Word count: 68