Werde heiter, mein Gemüthe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Werde heiter, mein Gemüthe,
Und vergiß der Angst und Pein!
Groß ist Gottes Gnad' und Güte,
Groß muß auch dein Hoffen sein.
Kommt der helle, goldne Morgen
Nicht hervor aus dunkler Nacht?
Lag nicht einst im Schnee verborgen
[Dieses]1 Frühlings Blüthenpracht?
Durch die Finsterniß der Klagen
Bricht der Freude Morgenstern;
Bald wird auch dein Morgen tagen,
Gottes Güt' ist nimmer fern.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 408.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
1 Mendelssohn: "Tief des"; in
Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 99, this is "Tiefes".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Frühlingslied", op. 13 (Zwölf Jugendlieder, 3 und 4 stimmig, für Sopran und Alt) no. 6 (1848) [ sopranos and altos ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig Erk (1807 - 1883), "Morgenlied", published 1873 [ voice and piano ], from Alte und neue Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Tröstung", op. 71 (Sechs Lieder) no. 1 (1843) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Sois sereine, mon âme
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sois sereine, mon âme,
Et oublie peurs et peines !
La miséricorde et la bonté de Dieu sont grandes,
Ton espérance aussi, doit être grande.
Le matin clair et doré ne vient-il pas
De la sombre nuit ?
Ne fut pas un jour cachée sous la neige
La splendeur des bourgeons du printemps ?
Dans les ténèbres des larmes
Éclate l'étoile du matin de joie,
Bientôt ton matin se lèvera aussi :
La bonté de Dieu n'est jamais loin.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Morgenlied" = "Chant matinal"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 75