Werde heiter, mein Gemüthe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Werde heiter, mein Gemüthe,
Und vergiß der Angst und Pein!
Groß ist Gottes Gnad' und Güte,
Groß muß auch dein Hoffen sein.
Kommt der helle, goldne Morgen
Nicht hervor aus dunkler Nacht?
Lag nicht einst im Schnee verborgen
[Dieses]1 Frühlings Blüthenpracht?
Durch die Finsterniß der Klagen
Bricht der Freude Morgenstern;
Bald wird auch dein Morgen tagen,
Gottes Güt' ist nimmer fern.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 408.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
1 Mendelssohn: "Tief des"; in
Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 99, this is "Tiefes".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Frühlingslied", op. 13 (Zwölf Jugendlieder, 3 und 4 stimmig, für Sopran und Alt) no. 6 (1848) [ sopranos and altos ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig Erk (1807 - 1883), "Morgenlied", published 1873 [ voice and piano ], from Alte und neue Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Tröstung", op. 71 (Sechs Lieder) no. 1 (1843) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Hart, word vrolijk, proef de zoetheid
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Hart, word vrolijk, proef de zoetheid
En vergeet maar angst en pijn!
Groot is Gods genad’ en goedheid,
Groot moet ook jouw hopen zijn.
Komt de lichte, gouden morgen
Soms niet voort uit donk’re nacht?
Lag niet diep in sneeuw verborgen
Eens de lentebloesempracht?
Door de donkerte van ’t klagen
Breekt de blije morgenster;
Gauw zal ook jouw morgen dagen,
Hulp van God is nimmer ver!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Tröstung" = "Vertroosting"
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-04-16
Line count: 12
Word count: 66