Veilchen, Rosmarin, Mimosen,
Engelsüß und Immergrün,
Lilien, Tausendschönchen, Rosen
Hier in meinem Garten blüh'n.
Alles hast du, was zum Kranze
Sich die Lieb' auf Erden flicht,
Nur das Glück, die Eine Pflanze,
Findest du im Garten nicht.
Ob sie heimisch ist hienieden,
Wo sie wächset, wo sie blüht --
Liebes Herz, gieb dich zufrieden!
Hast du dich doch heiß bemüht.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Garten", op. 77 no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu jardí", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn tuin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Violettes, romarin et mimosa,
Fougères et pervenches,
Lis, pâquerettes et roses
Poussent ici dans mon jardin.
Tout est là pour que l'amour
Se tresse sur terre une couronne,
Seul le bonheur, la plante Unique,
Ne se trouve pas dans le jardin.
Tu demandes si elle est commune ici-bas,
Où elle pousse, où elle fleurit,
Cher cœur, apaise-toi !
Tu t'es donné bien du mal.