LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Pierre Mathé

Seemanns Scheidelied
 (Sung text for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Es freut sich Alles weit und breit,
Ich darf nicht fröhlich sein:
Mein Frühling ist nur Gram und Leid,
O weh, o weh! ich bin allein.
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Der Frühling treibt mich wieder fort
In's weite Meer hinein;
Schon liegt das Schiff bemastet dort,
O weh, o weh! und wartet mein!
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Und als sie sprach in stillem Schmerz:
Wann kehrest du zurück?
Da brach vor Sehnsucht mir das Herz:
"Ade, ade! mein Lieb, mein Glück!"
Ja Scheiden macht mich so betrübt,
Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!

Composition:

    Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Seemanns Scheidelied"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reifere Mannesjahre

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La femme du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121

La femme du marin
 (Sung text translation for setting by F. Mendelssohn)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout le monde à la ronde est heureux
Mais je ne peux être gaie :
Mon printemps n'est que chagrin et peines.
Ô malheur, ô malheur ! Je suis seule
Adieu, adieu, mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Le printemps le pousse toujours
Vers la vaste mer ;
Déjà ici, le bateau est mâté,
Hélas, hélas ! et l'attend !
Adieu, adieu, mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Et quand, dans sa douleur muette, elle dit :
« Quand reviens-tu ? »
Alors en pleurant il me serra sur son cœur :
« Adieu, adieu ! Mon amour, mon bonheur ! »
Adieu, adieu mon unique bonheur !
Hélas, reviendras-tu un jour ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Seemannsbraut", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Allerlei Klänge aus dem Volksleben, in Reifere Mannesjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 18
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris