Die Sonne scheint nicht mehr so schön
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE IRI ITA
Die Sonne scheint nicht mehr
So schön, als wie vorher,
Der Tag ist nicht so heiter,
So liebreich gar nicht mehr.
...
Mein Herz ist nicht mehr mein,
O könnt ich bei dir sein,
Dann wäre mir geholfen
Von aller meiner Pein.
Das Feuer kann man löschen,
Die Liebe nicht vergessen,
Das Feuer brennt so sehr,
Die Liebe noch viel mehr.
Mein Herz ist nicht mehr mein,
O könnt ich bei dir sein,
Dann wäre mir geholfen
Von aller meiner Pein.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,3 of the original text.
Composition:
Set to music by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Die Sonne scheint nicht mehr so schön", op. 13 no. 6, published 1836, stanzas 1,3,2,3 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The sun doesn't shine any more", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soleil ne brille plus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole più non splende", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El sol ja no brilla
tan formós com abans,
el dia ja no és tan clar,
ja no és tan plaent.
...
El meu cor ja no em pertany,
oh, si pogués ser al teu costat
em trobaria alleugerit
de totes les meves penes.
El foc es pot apagar
però l’amor no es pot oblidar,
el foc crema molt fort
però l’amor encara més.
El meu cor ja no em pertany,
oh, si pogués ser al teu costat
em trobaria alleugerit
de totes les meves penes.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2,3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-03-06
Line count: 12
Word count: 63