Translation © by Gabriel Rosenstock

Die Sonne scheint nicht mehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA
Die Sonne scheint nicht mehr 
So schön, als wie vorher,
Der Tag ist nicht so heiter,
So liebreich gar nicht mehr.

Das Feuer kann man löschen, 
Die Liebe nicht vergessen,
Das Feuer brennt so sehr, 
Die Liebe noch viel mehr.

Mein Herz ist nicht mehr mein,
O könnt ich bei dir sein,
So wäre mir geholfen
Von aller meiner Pein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "The sun doesn't shine any more", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soleil ne brille plus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole più non splende", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 12
Word count: 60

Níl teas níos mó ón ngrian
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Níl teas níos mó ón ngrian
An spéir go léir fá chian,
An lá ar fad gan spleodar
Ní lá é ar mo mhian.
 
Is féidir tine mhór a mhúchadh,
Ach grá atá chomh suaite
Le tine mhór ag dó –
Ó tá an grá níos mó!
 
Ní liom níos mó mo chroí,
Dá mbeinn anois lem mhnaoi
Do bheinnse slán sábháilte
Gan arraing ghéar ’dul tríom.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-24 00:00:00
Last modified: 2014-11-24 15:21:40
Line count: 12
Word count: 67