Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Keine Blumen blühn;
Nur das Wintergrün
Blickt durch Silberhüllen;
Nur das Fenster füllen
Blumen roth und weiß,
Aufgeblüht aus Eis.
Ach! kein Vogelsang
Tönt mit frohem Klang;
Nur die Winterweise
Jener kleinen Meise,
Die am Fenster schwirrt,
Und um Futter girrt.
Minne flieht den Hain,
Wo die Vögelein
Sonst im grünen Schatten
Ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
Kehrt ins Zimmer ein.
Kalter Januar,
Hier werd' ich fürwahr,
Unter Minnespielen,
Deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
Kalter Januar!
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version is slightly different; see below.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto d’inverno", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 80
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Aucune fleur ne fleurit,
Seul le vert de l'hiver
Regarde à travers le manteau argenté ;
La fenêtre est remplie seulement
Avec des fleurs rouges et blanches,
Qui fleurissent hors de la glace.
Hélas, aucun chant d'oiseau
Ne retentit avec des notes joyeuses,
Seulement les accents hivernaux
Des petites mésanges
Qui sifflent à la fenêtre
Et chantent pour de la nourriture.
L'amour fuit le bosquet,
Où les petits oiseaux
Naguère dans l'ombre verte
Avaient leurs nids ;
L'amour fuit le bosquet,
Et revient dans la chambre.
Janvier froid,
Ici, vraiment,
Parmi les jeux d'amour,
Je ne sens pas ton gel.
Règne toujours,
Froid janvier !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-01
Line count: 24
Word count: 102