Translation © by Guy Laffaille

Winterlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Keine Blumen blühn;
Nur das Wintergrün
Blickt durch Silberhüllen;
Nur das Fenster füllen
[Blümchen]1 roth und weiß,
Aufgeblüht aus Eis.
 
Ach! kein Vogelsang
Tönt mit frohem Klang;
Nur die Winterweise
Jener kleinen Meise,
Die am Fenster schwirrt,
Und um Futter girrt.
 
Minne flieht den Hain,
Wo die Vögelein
Sonst im grünen Schatten
Ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
Kehrt ins Zimmer ein.
 
Kalter Januar,
Hier werd' ich fürwahr,
Unter Minnespielen,
Deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
Kalter Januar!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 138-139; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 8-9.

First published in this version edited by Voß. Hölty's original version is slightly different; see below.

1 Schubert: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto d’inverno", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 10:29:09
Line count: 24
Word count: 79

Chant d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Aucune fleur ne fleurit,
Seul le vert de l'hiver
Regarde à travers le manteau argenté ;
La fenêtre est remplie seulement
Avec des fleurs rouges et blanches,
Qui fleurissent hors de la glace.

Hélas, aucun chant d'oiseau
Ne retentit avec des notes joyeuses,
Seulement les accents hivernaux
Des petites mésanges
Qui sifflent à la fenêtre
Et chantent pour de la nourriture.

L'amour fuit le bosquet,
Où les petits oiseaux
Naguère dans l'ombre verte
Avaient leurs nids ;
L'amour fuit le bosquet,
Et revient dans la chambre.

Janvier froid,
Ici, vraiment,
Parmi les jeux d'amour,
Je ne sens pas ton gel.
Règne toujours,
Froid janvier !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:40
Line count: 24
Word count: 105