Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Keine Blumen blühn; Nur das Wintergrün Blickt durch Silberhüllen; Nur das Fenster füllen [Blümchen]1 roth und weiß, Aufgeblüht aus Eis. Ach! kein Vogelsang Tönt mit frohem Klang; Nur die Winterweise Jener kleinen Meise, Die am Fenster schwirrt, Und um Futter girrt. Minne flieht den Hain, Wo die Vögelein Sonst im grünen Schatten Ihre Nester hatten; Minne flieht den Hain, Kehrt ins Zimmer ein. Kalter Januar, Hier werd' ich fürwahr, Unter Minnespielen, Deinen Frost nicht fühlen! Walte immerdar, Kalter Januar!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 138-139; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 8-9.
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version is slightly different; see below.
1 Schubert: "Blumen"Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Winterlied", written 1773, first published 1778 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Harder (1775 - 1813), "Winterlied", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. [6] [ voice and guitar ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Winterlied", D 401 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
- by Otto Taubert (1833 - 1903), "Winterlied", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1884 [ voice and piano ], Köln, Reinhardt [sung text not yet checked]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Winter song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto d’inverno", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 79
Neppure un fiore è in boccio; appena un po’ di verde gelato ammicca nel manto argenteo della neve. Soltanto la mia finestra è piena dei fiorellini rossi e bianchi che spuntano dal giaccio. E, ahimè, nessun canto d’uccello echeggia con nota gioiosa, ma solo il gorgheggio smorzato di piccole cinciallegre che frullano al davanzale implorando cibo. Il canto nuziale tace nella macchia dove gli uccellini, appena poco fa, nell’ombra verdeggiante avevano i loro nidi. Il cantico d’amore fugge dalla fratta e si concentra dentro la mia stanza. Freddo gennaio, io qui a dire il vero, intento ai giochi di Venere, non sentirò il tuo gelo. Puoi durare per sempre, se vuoi, freddo gennaio!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Winterlied", written 1773, first published 1778
This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 24
Word count: 113