Translation © by Lau Kanen

Winterlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Keine Blumen blühn;
Nur das Wintergrün
Blickt durch Silberhüllen;
Nur das Fenster füllen
[Blümchen]1 roth und weiß,
Aufgeblüht aus Eis.
 
Ach! kein Vogelsang
Tönt mit frohem Klang;
Nur die Winterweise
Jener kleinen Meise,
Die am Fenster schwirrt,
Und um Futter girrt.
 
Minne flieht den Hain,
Wo die Vögelein
Sonst im grünen Schatten
Ihre Nester hatten;
Minne flieht den Hain,
Kehrt ins Zimmer ein.
 
Kalter Januar,
Hier werd' ich fürwahr,
Unter Minnespielen,
Deinen Frost nicht fühlen!
Walte immerdar,
Kalter Januar!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 138-139; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 8-9.

First published in this version edited by Voß. Hölty's original version is slightly different; see below.

1 Schubert: "Blumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Winter song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto d’inverno", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 79

Winterlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nergens bloeit een bloem,
Slechts het wintergroen
Gluurt door zilv'ren hulling;
Slechts als venstervulling
Bloemen, rood en wit,
In een ijsgelid.
 
Ach, geen vogelzang
Klinkt nu, blij en lang;
Slechts het winterwijsje
Van het kleine sijsje,
Dat aan 't venster zweeft
En zo'n honger heeft.
 
Liefd' ontvlucht het bos,
Waar eerst licht en los
In verscholen nesten
Vogels vrolijk kletsten.
Liefd' ontvlucht het bos,
Komt in huis weer los.
 
Koudste maand van 't jaar,
Hier in huis, voorwaar,
Kan bij 't minnespelen
Mij jouw vorst niet schelen!
Heers voor altijd maar,
Koudste maand van 't jaar!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 24
Word count: 96