Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!
Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!
Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;
Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen Abschied vor mir schwebt!
Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!
Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Laube", op. posth. 172 no. 2, D 214 (1815), published 1865
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I will never forget you", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mai t’oblidaré,
fresca i verda foscúria,
on la meva estimada seia sovint
i gaudia de la primavera!
Un calfred farà trèmer els meus nervis,
quan veuré les teves flors,
i la seva imatge surant davant meu,
la seva divinitat alenant al meu entorn!
Ple de llàgrimes, a la llum de la lluna,
a l’hora horripilant dels esperits,
davant teu tremolaré
i, cara a cara, t’esguardaré;
Em perdré en nombrosos somnis divins
fins que l’encís m’aclapari
i parruparé a la meva dolça coloma
de qui la imatge sura al meu davant!
Si flaquejo en el camí de la virtut,
embadalit per els plaers del món,
llavors que m’abrusi el pensament ardent
que un dia en tu vaig albirar!
I, com si de l’ample cel de Déu
brollés sobre meu la força de la virtut,
m’envolaré, i del garbull terrenal
allunyaré el meu bastó de pelegrí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 144