Translation © by Salvador Pila

Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!

Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!

Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;

Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen [Abbild]1 vor mir schwebt!

Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!

Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 143-144; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 163-164; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 165-166.

1 Misprinted in Voß' editions used by Schubert: "Abschied"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I will never forget you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 121

Mai t’oblidaré
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Mai t’oblidaré,
fresca i verda foscúria,
on la meva estimada seia sovint
i gaudia de la primavera!

Un calfred farà trèmer els meus nervis,
quan veuré les teves flors,
i la seva imatge surant davant meu,
la seva divinitat alenant al meu entorn!

Ple de llàgrimes, a la llum de la lluna,
a l’hora horripilant dels esperits,
davant teu tremolaré
i, cara a cara, t’esguardaré;

Em perdré en nombrosos somnis divins
fins que l’encís m’aclapari
i parruparé a la meva dolça coloma
de qui la imatge sura al meu davant!

Si flaquejo en el camí de la virtut,
embadalit per els plaers del món,
llavors que m’abrusi el pensament ardent
que un dia en tu vaig albirar!

I, com si de l’ample cel de Déu
brollés sobre meu la força de la virtut,
m’envolaré, i del garbull terrenal
allunyaré el meu bastó de pelegrí!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Laube" = "La fronda"
"Die Liebe" = "L'amor"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 144