Die Schiffende
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Sie wankt dahin; die Abendwinde spielen,
Ihr Apfelblüten zu;
Die Vögelein, so ihre Nähe fühlen,
Erwachen aus der Ruh.
Wie ihr Gewand im Mondenglanze flittert,
Und ihres Busens Flor!
Sie wankt dahin; der helle Vollmond zittert
Aus jeder Well' hervor.
...
Verdeckt mir nicht, ihr hangenden Gesträuche,
Ihr lächelndes Gesicht;
Sie tanzt so schön auf ihrem Silberteiche:
Ihr Erlen, bergt sie nicht.
Weht, Winde, weht, o flügelt sie, ihr Winde,
An diese Laub' heran,
Daß ich mich ihr im Schauer dieser Linde
Beseligt nahen kann.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Schiffende", 1827, stanzas 1-2,4-5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La navegant", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De varende", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The floating vision", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ella passa vacil•lant; el vent del capvespre juganer
li envia flors de pomer;
els ocellets sentint la seva divinitat,
es desvetllen del seu repòs.
Com refulgeix la seva vestimenta a la llum de la lluna,
i el crespó al seu pit!
Ella passa vacil•lant; la lluna plena, lluminosa,
titil•la damunt les onades.
...
Bufeu vents, bufeu, doneu-li ales, oh vents,
porteu-la a aquesta arbreda,
perquè, en el fremiment d’aquest til•ler,
pugui estar a prop d’ella.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 16
Word count: 96