by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Am Wildbach die Weiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Am Wildbach die Weiden, 
Die schwanken Tag und Nacht. 
Die Liebe von uns beiden
Hat Gott so fest gemacht. 

Am Wildbach die Weiden, 
Die haben nicht Wort und Ton. 
Wenn sich die Augen besprechen, 
So wissen die Herzen davon.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen III", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 9 (1859-60?), published 1867 [SSAA chorus with optional piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , title 1: "The willows on the Wildbach", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 39

Les saules sur le ruisseau sauvage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les saules sur le ruisseau sauvage
Se balancent jour et nuit.
L'amour entre nous deux
A été fait si solide par Dieu.

Les saules sur le ruisseau sauvage
N'ont pas de mots ni de sons.
Quand nos yeux se parlent l'un à l'autre
Nos cœurs le savent aussi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 8
Word count: 48