LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph Johann Anton Kuffner (1777 - 1846)
Translation © by Guy Laffaille

Schmeichelnd hold und lieblich klingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE SPA
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
Unsers Lebens Harmonien,
Und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.

Fried und Freude gleiten freundlich,
Wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.

Wenn der Töne Zauber walten
Und des Wortes Weihe spricht,
Muß sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.

Äuß're Ruhe, inn're Wonne
Herrschen für den Glücklichen,
Doch der Künste Frühlingssonne
Läßt aus Leiden Licht entstehn.

Großes, das ins Herz gedrungen,
Blüht dann neu und schön empor,
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
Hallt ihm stets ein Geisterchor.

Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
Froh die Gaben schöner Kunst!
Wenn sich Lieb' und Kraft vermählen,
Lohnt dem Menschen Götter Gunst.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Christoph Johann Anton Kuffner (1777 - 1846) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Fantasie", alternate title: "Choral Fantasy", op. 80. [piano, orchestra, solo voices and chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Fantasy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Fantaisie chorale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 24
Word count: 115

Fantaisie chorale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avec une grâce pleine de beauté et de charme sonnent
Les harmonies de notre vie,
Et le sens de le beauté donnent naissance
À des fleurs qui fleurissent éternellement.

Paix et joie glissent ensemble,
Comme l'alternance du jeu des vagues.
Ce qui semblait âpre et hostile
Se transforme en transports.

Quand la magie des notes règne
Et que la solennité des mots s'exprime,
La magnificence prend forme,
La nuit et les tempêtes deviennent lumière.

Le calme extérieur, le bonheur intérieur
Règnent sur la personne heureuse,
En effet le soleil printanier de l'art
Fait que du chagrin la lumière pénètre.

La grandeur qui était au fond du cœur
Fleurit à nouveau magnifiquement,
Si un esprit s'élève,
Un chœur d'esprits lui fait toujours écho.

Donc acceptez, belles âmes,
Joyeusement les dons de l'art splendide.
Si l'amour et la force se réunissent,
L'humanité est récompensée par la faveur des Dieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph Johann Anton Kuffner (1777 - 1846)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 24
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris