Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Beugen sich die dichten Zweige
Language: German (Deutsch)  after the Ukrainian (Українська) 
Beugen sich die dichten Zweige 
Vor dem Hauch des Windes --
Feld entlang die schwarzen Augen 
Späh'n des lieben Kindes. 

Beugten sich die dichten Zweige, 
Doch nach oben kehren --
Späh'ten lang die schwarzen Augen, 
Füllten sich mit Zähren. 

Weiden, die ich selbst gepflanzet,
Stehn am Bach und rauschen --
Des Kosak, des Liebsten Stimme
Wirft du nimmer lauschen! 

Der Kosak ist fortgeritten 
Nach der Desna Borden, 
Wachs' noch junges Mädchen, bis es 
Wieder Frühling worden! 

Wuchs wohl, wuchs das junge Mädden; 
Wieder Frühling ward es --
Weinte, weinte heiße Thränen: 
Des Kosaken harrt es. 

O, nicht weint mehr, schwarze Augen: 
Er wird nie der Meine! 
Denn wir schwuren Liebe bei des 
Mondes falschem Scheine. 

Schmerzen, schmerzen meine Augen, 
Ist mein Herz voll Wehe! 
Scheint mir wüft die Erde -- nimmer 
Ich den Liebsten sehe! --

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften. Gesammt-Ausgabe in zwölf Bänden. Siebenter Band: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckeerei (R. v. Decker), 1866, pages 202-203.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-02-10
Line count: 28
Word count: 130