LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Pierre Mathé

Snart er de lyse Nætters Tid forbi
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Snart er de lyse Nætters Tid forbi,
Og Mørket stiger bag de dybe Vande,
Og Bølgen spiller op den Melodi,
Som nu kun nynnes svagt ved Sundets Strande.

Snart strækker Fuglen Vingen over Hav
Og sætter Kursen efter fjerne Zoner,
Snart vil Naturen sørge paa sin Grav:
Da maa vi synge vel i andre Toner.

Men endnu spreder Sommernattens Skær
Ud over Sø og Land de lyse Vinger,
Og endnu tegner højt bag Skovens Træer
Daggryets Gud sit Navn med gylden Finger.

Og endnu driver Nattens Bris vor Baad,
En stille Vandringsmand ad stille Veje,
Og endnu har til Sang og Klang vi Raad,
Vi, som har Morgenskærets Guld i Eje. --

Daggryets Gud vi ofrer Vinens Glød,
Til Dig en Hymne efter Vinen følger,
Og slaar vor Time, giv os da en Død
Som Shelleys i Toscanerhavets Bølger!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Lange-Müller 

P. Lange-Müller sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Første bind Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1906.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Improvisation om Bord", appears in Dæmpede Melodier [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Snart er de lyse Nætters Tid forbi", op. 54 no. 1 (1896), stanzas 1-4 [ baritone and orchestra ], from Sange ved Havet, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Improvisation à bord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 20
Word count: 138

Improvisation à bord
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Le temps des nuits claires est quasiment passé
Et l'obscurité monte des eaux profondes,
Et la mélodie que les vagues font monter
Sur la plage du détroit n'est encore que doucement fredonnée.

Bientôt l'oiseau déploiera son aile sur la mer
Et prendra son envol pour des pays lointains,
Bientôt la nature sera en deuil près de son tombeau :
Il nous faudra alors chanter sur un tout autre mode.

Mais la clarté des nuits d'été étend encore
Au-dessus de la mer ses ailes lumineuses,
Et derrière les hauts arbres de la forêt,
Le dieu de l'aube écrit encore son nom de son doigt d'or.

Et la brise de nuit pousse encore notre bateau,
Voyageur silencieux sur son chemin silencieux,
Et nous avons encore nos chants et nos musiques,
Nous, qui avons dans les yeux l'éclat d'or du matin.

Dieu de l'aube nous te sacrifions  la flamboyance du vin
Et après le vin suivra un hymne en ton honneur,
Et si notre heure sonne, donne-nous une mort pareille 
à celle de Shelley dans les vagues des eaux de Toscane !

P. Lange-Müller a mis en musique les strophes 1 à 4


Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Improvisation om Bord", appears in Dæmpede Melodier
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-21
Line count: 20
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris