by Walter De la Mare (1873 - 1956)
Translation © by Harald Krebs

A Song of Enchantment
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER
A Song of Enchantment I sang me there,
In a green-green wood, by waters fair,
Just as the words came up to me
I sang it under the wild wood tree. 

Widdershins turned I, singing it low,
Watching the wild birds come and go;
No cloud in the deep dark blue to be seen
Under the thick-thatched branches green. 

Twilight came; silence came;
The planet of Evening's silver flame;
By darkening paths I wandered through
Thickets trembling with drops of dew. 

But the music is lost and the words are gone
Of the song I sang as I sat alone,
Ages and ages have fallen on me -
On the wood and the pool and the elder tree.

Confirmed with Peacock Pie. A Book of Rhymes by Walter de la Mare, London: Constable & Co. Ltd., [1920], p. 171.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Un chant d'enchantement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Harald Krebs) , title 1: "Ein Lied der Verzauberung", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein verwunschenes Lied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118

Ein Lied der Verzauberung
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ein Lied der Verzauberung sang ich dort für mich
In einem grünen, grünen Wald, bei schönen Wassern,
Gerade wie die Worte in mir aufstiegen
Sang ich es unter dem wilden Baum.

Ich wandte mich in die entgegengesetzte Richtung indem ich es leise sang,
[Indem] die wilden Vögel kamen und gingen;
Keine Wolke war im tiefen Dunkelblau zu sehen,
Unter den grünen, verflochtenen Zweigen.

Die Dämmerung kam, die Stille kam,
Des Abendsternes silberne Flamme.
Auf dunklen Stegen wanderte ich durch
Hecken, auf denen Tautropfen zitterten.

Aber Musik und Worte sind verschollen
Des Liedes, das ich sang als ich dort einsam saß;
Zeitalter um Zeitalter sind auf mich gefallen --
Auf den Wald und den Teich und den Holunderbaum.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-11-08
Line count: 16
Word count: 116