by
John Keats (1795 - 1821)
Asleep! O sleep a little while, white...
Language: English
Available translation(s): GER
Asleep! O sleep a little while, white pearl!
And let me kneel, and let me pray to thee,
And let me call Heaven's blessing on thine eyes,
And let me breathe into the happy air
That doth enfold and touch thee all about,
Vows of my slavery, my giving up,
My sudden adoration, my great love!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Keats, John. Poetical Works. London: Macmillan, 1884; Bartleby.com, 1999. http://www.bartleby.com/126/54.html
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "Adoration", alternate title: "Asleep!", 1905, published 1918, rev. 1918 [ voice and piano or orchestra ], note: "Adoration" is the 1918 title [sung text checked 1 time]
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Asleep! O sleep a little while", 1929 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Percy Eastman Fletcher (1879 - 1932), "A lullaby of love", published 1921 [ partsong: TTBB chorus a cappella ], note: text alterations not noted [sung text not yet checked]
- by Harold Vincent Jervis-Read (1883 - 1945), "White pearl", <<1945 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Werner (Erich) Josten (1885 - 1963), "Adoration", published 1921 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Kurt Schindler (1882 - 1935), "Adoration", op. 11 (Three songs) no. 3, published 1908 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Louis Seeger, Jr. (1886 - 1979), "Asleep", published 1911 [ high voice and piano ], from Seven Songs [sung text not yet checked]
- by Amy Woodforde-Finden (1860 - 1919), "Asleep", published 1908 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 56
Schlafend! O schlafe eine Zeitlang,...
Language: German (Deutsch)  after the English
Schlafend! O schlafe eine Zeitlang, weiße Perle!
Und lass mich knien, und lass mich dich anbeten,
Und lass mich den Segen des Himmels auf deine Augen erflehen,
Und lass mich in die wonnige Luft
Die dich umgibt und überall berührt,
Die Schwüre meiner Knechtschaft, meines Entbehrens,
Meiner plötzlichen Verehrung, meiner großen Liebe hineinhauchen!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
"Adoration" = "Verehrung"
"Asleep! O sleep a little while" = "Schlafend! O schlafe eine Zeitlang"
"A lullaby of love" = "Ein Schlummerlied der Liebe"
"White Pearl" = "Weiße Perle"
"Asleep" = "Schlafend"
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-11-10
Line count: 7
Word count: 53