by John Keats (1795 - 1821)
Translation © by Sharon Krebs

Asleep! O sleep a little while, white...
Language: English 
Available translation(s): GER
Asleep! O sleep a little while, white pearl!
And let me kneel, and let me pray to thee,
And let me call Heaven's blessing on thine eyes,
And let me breathe into the happy air
That doth enfold and touch thee all about,
Vows of my slavery, my giving up,
My sudden adoration, my great love!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Keats, John. Poetical Works. London: Macmillan, 1884; Bartleby.com, 1999. http://www.bartleby.com/126/54.html


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-16 19:49:48
Line count: 7
Word count: 56

Schlafend! O schlafe eine Zeitlang,...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schlafend! O schlafe eine Zeitlang, weiße Perle!
Und lass mich knien, und lass mich dich anbeten,
Und lass mich den Segen des Himmels auf deine Augen erflehen,
Und lass mich in die wonnige Luft
Die dich umgibt und überall berührt,
Die Schwüre meiner Knechtschaft, meines Entbehrens,
Meiner plötzlichen Verehrung, meiner großen Liebe hineinhauchen!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Adoration" = "Verehrung"
"Asleep! O sleep a little while" = "Schlafend! O schlafe eine Zeitlang"
"A lullaby of love" = "Ein Schlummerlied der Liebe"
"White Pearl" = "Weiße Perle"
"Asleep" = "Schlafend"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-10 00:00:00
Last modified: 2015-09-09 12:45:49
Line count: 7
Word count: 53