Roter Mohn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Rote Flammen - so glüht der Mohn,
Strotzend schwellen die Ähren,
Durch das Feld schwirrt Grillenton,
Leis, wie aus fernen Sphären.
Über den Halmen im Einerlei
Führen die Mücken den Reigen,
Heimlich bebend wandeln wir zwei
Durch das lüsterne Schweigen.
Wie Du an meiner Seite gehst,
Fühl ich Dein Herze pochen,
Wie Du mir scheu ins Antlitz spähst,
Ist all dein Trotz gebrochen.
Komm und versage Dich länger nicht --
Heilig ist diese Stunde;
Beut Dein duftiges Angesicht
Meinem dürstenden Munde!
Zwischen Ähren und rotem Mohn
In dem göttlichen Schweigen,
Jedem Späherauge entflohn --
Komm! Du bist mein eigen! --
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Red poppies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 97
Red poppies
Language: English  after the German (Deutsch)
Red flames - thus glow the poppies,
The ears of grain swell abundantly,
Through the fields hums the sound of crickets,
Quietly, as if from far-off spheres.
Above the stalks in the monotony,
The mosquitoes dance their roundelay.
Secretly trembling we two wander
Through the sensuous silence.
As you walk at my side
I feel your heart beating,
As you shyly gaze into my face
All your defiance is broken.
Come and do not deny yourself to me any longer --
This hour is holy;
Offer your scented face
To my thirsting lips!
Between the ears of grain and the red poppies
In the divine silence,
We have escaped from every spying eye --
Come! You are my own! --
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 20
Word count: 117