by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Hoffen und wieder verzagen
Language: German (Deutsch)
Hoffen und wieder verzagen, Harrend lauschen [vor]1 ihrem Balkon, Ob nicht, vom Winde getragen, Zu mir dringe von ihr ein Ton, Also [reihen]2 seit Monden schon Tage sich mir zu Tagen. Spät, wenn stumm und stummer Nacht sich lagert im öden Revier, Senken zu kurzem Schlummer Sich ermüdet die Wimpern mir; Wieder empor aus Träumen von ihr Fahr' ich zu neuem Kummer. Aber, o Himmel, ich flehe: Raube mir nicht mein teuerstes Gut, Dies beglückende Wehe, Das ich genährt mit des Herzens Blut! Hoch und höher laß lodern die Glut, Drin ich selig vergehe!
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hoffen und wieder verzagen", op. 19 (Sechs Lieder aus "Lotosblätter" von Aldolf Friedrich Graf von Schack) no. 5, published 1888 [ high voice and piano ], München, Aibl [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperar i de nou desesperar", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hopen en dan weer versagen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoping and despairing again", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Hoping, yet ever despairing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94
Hoping, yet ever despairing
Language: English  after the German (Deutsch)
Hoping, yet ever despairing Here I wait at her window alone, Wishing the winds would come bearing But her voice's soft silv'ry tone; One by one the days pass on, Leaving of hope despairing. When 'neath' stars without number, Night descendeth to earth with a smile, Weary, in fever-slumber, I mine eyelids would close for a while; Lo! then I start from dreams that beguile, Wake to shed tears without number. Yet, still, o Heaven, I pray thee, Do not thou take the treasure I love: This sweet sorrow I cherish, That I have fed with my heart's own blood; Warmer, warmer let glow my fond love, Till in its glowing I perish.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Hoping, yet ever despairing", first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Hoffen und wieder verzagen", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-18
Line count: 18
Word count: 113