Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Hoffen und wieder verzagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen [vor]1 ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also [reihen]2 seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.

Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.

Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperar i de nou desesperar", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hopen en dan weer versagen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Hoping and despairing again", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-04 22:57:17
Line count: 18
Word count: 94

Hoping, yet ever despairing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Hoping, yet ever despairing
Here I wait at her window alone,
Wishing the winds would come bearing
But her voice's soft silv'ry tone;
One by one the days pass on,
Leaving of hope despairing.

When 'neath' stars without number,
Night descendeth to earth with a smile,
Weary, in fever-slumber,
I mine eyelids would close for a while;
Lo! then I start from dreams that beguile,
Wake to shed tears without number.

Yet, still, o Heaven, I pray thee,
Do not thou take the treasure I love:
This sweet sorrow I cherish,
That I have fed with my heart's own blood;
Warmer, warmer let glow my fond love,
Till in its glowing I perish.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-10-18 00:00:00
Last modified: 2019-10-18 11:38:20
Line count: 18
Word count: 113