Hoffen und wieder verzagen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hoffen und wieder verzagen,
Harrend lauschen [vor]1 ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also [reihen]2 seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.
Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr' ich zu neuem Kummer.
Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "an"
2 Strauss: "reih'n"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esperar i de nou desesperar", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hopen en dan weer versagen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Hoping and despairing again", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Hoping, yet ever despairing", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94
Espérer et à nouveau désespérer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Espérer et à nouveau désespérer,
Écouter impatiemment à son balcon,
Espérant que porté par le vent
Un écho d'elle arrive jusqu'à moi,
Et déjà, depuis des lunes,
Les jours ont succédé aux jours.
Tard, quand de plus en plus silencieuse
La nuit s'étend sur le quartier désert,
Mes paupières fatiguées
Tombent dans un bref sommeil ;
Puis ressortant de mes rêves d'elle,
Je vais vers de nouveaux crève-cœurs.
Mais, ô ciel, je t'en supplie :
Ne m'arrache pas mon bien le plus cher,
Cette douleur bienheureuse
Que j'ai nourrie du sang de mon cœur ;
Fais-en rougeoyer les flammes de plus en plus haut
Que j'y disparaisse avec ravissement.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 18
Word count: 109