
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, aus Träumen fahr' ich! in die graue Luft, in die kalte, starr' ich; ach, dein Samum war ich, Du mein Ambraduft! Durch die stumme Wüste bebtest du dahin, und dein Atem küßte und dein Kuß versüßte Seele mir und Sinn. Einsamkeiten hingen tief ins weiße Land; sonnenstill ein Ringen, und mit heißen Schwingen hielt ich dich umspannt, hielt ich dich umschlungen, hielt ich dich umglüht, -- und mit Flammenzungen hab' ich dir gesungen meiner Wonne Lied.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Im Traume", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Karol Maciej Szymanowski.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "En rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-22
Line count: 20
Word count: 76
Hélas, je sors des rêves ! Je suis engourdi dans la grisaille, dans le froid ; hélas, j'étais ton simoun, Toi mon ambre gris ! À travers les déserts muets, là-bas tu tremblais et ton haleine était baiser et ton baiser m'adoucissait L'âme et l'esprit. Des solitudes planaient Lourdement dans le blanc pays ; Une lutte dans le silence solaire et d'un élancement brûlant je te tenais embrassée, je te tenais enlacée je te tenais embrasée, et d'une langue enflammée je t'ai chanté la chanson de mon extase.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Im Traume", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 20
Word count: 88