
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Akazien blühen jetzt wie gebenedeiete Jungfraun. Wieder hebt sich mein Gesicht ihrem reinen Geruche zu, ins Morgenlicht. Und auch Dich dort oben, weiße Taube du, die wie gestern zwischen ihren grauen Schwestern glänzt und kreist: Alles erfüllt Mein Heiliger Geist.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Pfingstlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Pfingstlied", op. 3 (Fünf Lieder) no. 1 (1903-5), published 1907 [ tenor and piano ], in Kunstwart, XX, 16, May [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de Pentecôte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-22
Line count: 12
Word count: 41
Aujourd'hui fleurissent les acacias, comme des vierges bénies. Mon visage se lève vers votre senteur pure, dans la lumière du matin. Et vers toi aussi là-haut, blanche colombe, qui comme hier entre leurs sœurs grises brilles et voles en cercles : Tout s'accomplit, Mon Esprit Saint.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Pfingstlied"
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 12
Word count: 46