Translation © by Sharon Krebs

Eine kleine Geige möcht' ich haben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Eine kleine Geige möcht' ich haben,
Eine kleine Geige hätt' ich gern !
Alle Tage spielt ich mir
Zwei, drei Stücken oder vier,
Und sänge und spränge 
Gar lustig herum.
Didel didel didel dum dum dum!
Didel didel didel dum!

Eine kleine Geige klingt gar lieblich,
Eine kleine Geige klingt gar schön !
Nachbars Hans und unser Spitz
Kämen alle wie der Blitz:
Und sängen und sprängen
[Mit mir auch herum]1.
Didel didel didel dum dum dum!
Didel didel didel dum!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reinecke: "gar lustig herum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Only a little violin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 16
Word count: 81

Only a little violin
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would like to have a little violin,
I would dearly love a little violin!
Every day I would play
Two, three pieces, or four,
And I'd sing and hop
Merrily about.
Tweedle tweedle tweedle tum tum tum!
Tweedle tweedle tweedle tum!

A little violin sounds quite lovely,
A little violin sounds quite beautiful!
The neighbour's [boy] Hans and our [dog] Spitz
Would all come over quick as lightning:
And would sing and hop
[About with me as well]1.
Tweedle tweedle tweedle tum tum tum!
Tweedle tweedle tweedle tum!

View original text (without footnotes)
English song title (Reinecke): I would like to have a little violin

1 Reinecke: "about quite merrily"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-03
Line count: 16
Word count: 89