Now that the sun hath veil'd his light
Language: English
Available translation(s): FIN FRE GER ITA SPA
Now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?
Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.
Hallelujah!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59
Ein Abendlied
Language: German (Deutsch)  after the English
Nun, da die Sonn' verhüllt ihr Licht,
der Welt den Gruß zur Nacht entricht,
den Leib dem weichen Bette ich empfehl,
doch wo soll ruhen meine Seel?
Mein Gott, doch nur in Deinen Armen,
wo sonst kann sie noch sich'rer sein!
Auf Seele, kehre dort zur Ruhe ein
und preise singend das Erbarmen,
das dir gewährt dein künftig Sein.
Hallelujah!
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 10
Word count: 60