Translation © by Elisa Rapado

Now that the sun hath veil'd his light
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE GER ITA SPA
Now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?

Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.

Hallelujah!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59

Ahora que el sol ha velado su luz
Language: Spanish (Español)  after the English 
Ahora que el sol ha velado su luz 
y dado las buenas noches al mundo,
en la suave cama dispongo mi cuerpo
pero ¿dónde reposará mi alma?

¡Querido,querido Dios,solo en tus brazos
puede haber tan dulce seguridad 
¡Ahora a tu descanso, alma mía!
y cantando, alaba la misericordia
que prolonga tus días. 

Aleluya!

About the headline (FAQ)

Translation of title "An evening hymn" = "Himno a la tarde"

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 10
Word count: 53