Translation © by David Fonseca Astorga

Now that the sun hath veil'd his light
Language: English 
Available translation(s): FIN FRE GER ITA SPA
Now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?

Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.


About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hymne du soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (David Fonseca Astorga) , title 1: "Un himno nocturno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ein Abendlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Adriana Ferrando) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59

Un himno nocturno
Language: Spanish (Español)  after the English 
Ahora que el sol ha velado su luz
y dado las buenas noches al mundo
En el suave lecho dispongo mi cuerpo
pero ¿dónde mi alma ha de reposar?

!Querido, querido Dios; incluso en tus brazos
puede haber una seguridad tan dulce!
¡Ve a tu descanso alma mía!
y cantando, alaba la misericordia
que prolonga tus días.



  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2012 by David Fonseca Astorga, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Fonseca Astorga.  Contact: davcos22 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2012-09-08
Line count: 10
Word count: 58