by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Translation © by Guy Laffaille

Duett
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
EIN GRIECHE
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, 
Harte Noth!
Alle Tage neue Plage 
Um das bischen liebe Brot!

EINE GRIECHIN
Von den Zweigen winkt der Feigen 
Süße Frucht,
Nicht dem Knechte der sie pflegte,
Nur dem Herren, dem er flucht!

Beide
Hingegeben wilden Horden,
Tiefgebeugt in ihre Hand, ach!
Was ist aus die geworden,
Armes, armes Vaterland!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Duo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Christian Anderson

Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 15
Word count: 56

Duo
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un grec :
 Supporter l'esclavage, sans être coupable,
 Est une dure peine !
 Tous les jours un nouveau fléau
 Pour le cher petit pain !

Une grecque :
 Des branches s'agite du figuier
 Le doux fruit,
 Il ne les tend pas pour les esclaves
 Seulement pour le maître maudit !

Ensemble :
 Livrée à la troupe sauvage
 Profondément courbée par sa main, hélas !
 C'est ce qui t'es arrivé,
 Pauvre, pauvre patrie !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 15
Word count: 73