LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Translation © by Guy Laffaille

Duett
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
EIN GRIECHE
Ohne Verschulden Knechtschaft dulden, 
Harte Noth!
Alle Tage neue Plage 
Um das bischen liebe Brot!

EINE GRIECHIN
Von den Zweigen winkt der Feigen 
Süße Frucht,
Nicht dem Knechte der sie pflegte,
Nur dem Herren, dem er flucht!

Beide
Hingegeben wilden Horden,
Tiefgebeugt in ihre Hand, ach!
Was ist aus die geworden,
Armes, armes Vaterland!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Duett", op. 113 no. 3 (1811) [vocal duet with orchestra], from the cantata Die Ruinen von Athen = The Ruins of Athens, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Duo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Christian Anderson

This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 15
Word count: 56

Duo
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un grec :
 Supporter l'esclavage, sans être coupable,
 Est une dure peine !
 Tous les jours un nouveau fléau
 Pour le cher petit pain !

Une grecque :
 Des branches s'agite du figuier
 Le doux fruit,
 Il ne les tend pas pour les esclaves
 Seulement pour le maître maudit !

Ensemble :
 Livrée à la troupe sauvage
 Profondément courbée par sa main, hélas !
 C'est ce qui t'es arrivé,
 Pauvre, pauvre patrie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819), appears in Die Ruinen von Athen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 15
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris