Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tho' cruel fate should bid us part As far's the pole and line, Her dear idea round my heart Would tenderly entwine. Tho' mountains frown, and deserts howl, And oceans roll between; Yet, dearer than my deathless soul, I still would love my Jean.
About the headline (FAQ)Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 205.
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Tho' cruel fate" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Constancy", WoO. 155 (26 Walisische Lieder) no. 22, G. 226 no. 22, published 1810/2. [vocal duet with piano, violin, violoncello] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (G. Pertz) , title 1: "Beständigkeit"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Constance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Si un cruel destin nous ordonnait de nous séparer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-16
Line count: 8
Word count: 44
Que le destin cruel nous oblige à nous quitter Aussi loin que le pôle ou l'équateur, Autour de mon cœur sa seule pensée M'enlacerait tendrement. Que les montagnes s'opposent et que les déserts rugissent, Et que les océans roulent entre nous, Pourtant plus chère que mon âme immortelle J'aimerais toujours ma Jean.
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 8
Word count: 52