by Vítězslav Hálek (1835 - 1874)
Translation by Paul Selver (1888 - 1970)

Ty hvězdičky tam na nebi
Language: Czech (Čeština) 
Ty hvězdičky tam na nebi,
to veliké jsou světy;
a já bych jenom věděl rád,
jaké tam tvory vsety.

Zda také někdo odtamtud
se k nám sem dolů dívá,
a jestli tam, jako zde já,
o lásce písně zpívá.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Antonín Dvořák, Karl Weis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Selver) , first published 1912


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-08
Line count: 8
Word count: 39

The stars up yonder in the sky
Language: English  after the Czech (Čeština) 
The stars up yonder in the sky
Are mighty worlds; and fain
Would I but know what kind they are
The beings they contain.

And whether there is someone there
Who gazes from above;
And if 'tis so, if he like me
Is singing songs of love.

About the headline (FAQ)

Confirmed with An Anthology of Modern Bohemian Poetry, translated by Paul Selver, London, H.J. Drane, 1912, page 73. Appears in Songs of Evening.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-14
Line count: 8
Word count: 47