LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Die verfallene Mühle
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Es reitet schweigend und allein
Der alte Graf zum Wald hinein.
 
Er reitet über Stein und Dorn,
Zur Seiten schlendert Schwert und Horn.
 
Und immer düstrer wird die Bahn,
Wie raget Fels an Fels hinan.
 
Zu einer Mühle kommt er da,
Doch ist kein Leben fern und nah.
 
Zerfallen sind die Gänge all,
Kein Mühlrad treibt der Wasser Schwall.
 
Durch's offne Dach der Himmel schaut,
Getrümmer rings und Wucherkraut.
 
Nur eine Bank erblickt er drin,
Drauf setzt der düstre Gast sich hin.
 
Verschränkt die Arme auf der Brust,
Und schließt das Auge unbewußt.
 
Da wird's lebendig um ihn her;
Die Werke poltern dumpf und schwer.
 
Das Wasser braust, es lebt der Hain,
Das Mühlrad klappert lustig drein.
 
Und sieh, mit Säcken ein und aus
Kommt Knecht um Knecht durch Saus und Braus.
 
Vom Mühlgang, erst noch leer und wüst,
Der Müller freundlich nieder grüßt.
 
Jetzt fliegt den Steig herab im Sprung,
Sein Töchterlein, gar frisch und jung.
 
Das Antlitz wie der Himmel klar,
In Flechten tanzt ihr schönes Haar.
 
Das nah't dem Grafen und kredenzt
Das Glas, d'rinn flüss'ges Gold erglänzt.
 
Wohl fühlt da, wie in alter Zeit,
Sein Herz der Liebe Seligkeit.
 
Und auf das Kind den Blick gewandt,
Hinstreckt er nach dem Glas die Hand.
 
Doch wie nach ihm er greift mit Hast
Da ist's nur Luft, was er erfaßt.
 
Verschwunden ist so Glas als Wein,
Der Müller und sein Töchterlein.
 
Kein Mühlrad geht, kein Wasser braust,
Der Wind nur durch's Gebälke saust.
 
Und wieder auf den Rappen dort
Wirft sich der Graf und reitet fort.
 
Er reitet stumm den Wald entlang,
Und streift ein Thränlein von der Wang'.

Confirmed with Balladen und Romanzen von Johann N. Vogl, Wien: J.B. Wallishausser, 1841, pages 82-84.


Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Die verfallene Mühle" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die verfallene Mühle", op. 109 (1847), published 1847 [sung text checked 1 time]
  • by Rudolf Wurmb (1842 - 1907), "Die verfallene Mühle", op. 4, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Wetzler [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El molí enrunat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The derelict mill", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le moulin abandonné", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mulino diroccato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 271

Le moulin abandonné
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Silencieux et seul chevauche
Le vieux duc vers la forêt.

Il chevauche au-dessus des pierres et des épines,
À son côté se balancent son épée et son cor.

Et toujours plus sombre est le chemin,
Alors que se dressent falaise après falaise.

À un moulin il arrive là,
Mais il n'y a aucune vie près ou loin.

Tous les accès sont effondrés,
Le flot de l'eau n'entraîne aucune roue.

À travers le toit ouvert on voit le ciel,
Des ruines tout autour et des herbes folles.

À l'intérieur il voit seulement un banc,
Le sombre invité s'assoit dessus.

Il croise les bras sur sa poitrine
Et ferme les yeux inconsciemment.

Alors tout devient vivant autour de lui ;
Le mécanisme gronde sourdement et pesamment.

L'eau rugit, le bosquet vit,
La roue claque joyeusement.

Et regardez, avec des sacs entrent et sortent
Valet sur valet avec grand fracas.

De l'entrée du moulin, jusque là vide et désolé,
Le meunier envoie son salut amical en bas.

Maintenant vole dans l'escalier en bondissant
Sa petite fille si fraîche et jeune.

Son visage est clair comme le ciel,
Sa belle chevelure danse avec ses tresses.

Elle s'approche du duc et offre à boire
Un verre dans lequel brille un liquide doré.

Comme dans l'ancien temps, il ressent
Dans son cœur le bonheur de l'amour.

Et le regard tourné vers l'enfant
Il tend sa main vers le verre.

Mais quand il l'atteint avec hâte
Ce n'est que l'air qu'il attrape.

Ainsi ont disparu le verre et le vin,
Le meunier et sa petite fille.

Aucune roue ne tourne, aucune eau ne rugit,
Seul le vent se rue à travers les poutres.

Et à nouveau sur son cheval noir
Le duc se jette et s'en va.

Il chevauche en silence à travers la forêt
Et essuie une larme sur sa joue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Die verfallene Mühle"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 44
Word count: 304

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris