Die Primeln blühn und grüßen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
«Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
Die Sonne scheint so helle --
nur ich weiß eine Stelle,
dahin kein Himmel blaut.»
-- Feins Kind, mußt nicht so sagen!
Es bringt der Himmelswagen
auch deiner Brust den Tag.
Es wird auch Deine Seele
der lieben Vogelkehle
gleichtun mit lautem Schlag.
«Die Primeln blühn und grüßen
so lieblich mir zu Füßen,
die Amsel singt so laut.
die Sonne scheint so helle --.
Mein freundlicher Geselle,
mir ward viel Leid vertraut.»
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Morgenstern, Melancholie, Berlin: Bruno Cassirer, 1906, page 58.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les prímules floreixen i em saluden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 18
Word count: 85
« Les primevères fleurissent et...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Les primevères fleurissent et adressent leur salut
Si amicalement à moi à mes pieds,
Le merle chante si fort.
Le soleil brille est si éclatant --
Seulement je connais un endroit
Où aucun ciel n'est bleu. »
-- Chère enfant, tu ne dois pas parler ainsi !
Le char céleste apportera
Aussi dans ton cœur le jour.
Ton âme aussi,
La chère voix de l'oiseau
S'accorderont bruyamment.
« Les primevères fleurissent et adressent leur salut
Si amicalement à moi à mes pies,
Le merle chante si fort.
Le soleil brille est si éclatant --
Mon aimable compagnon,
J'étais habituée à beaucoup de peines.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-22
Line count: 18
Word count: 101