by Alfred Kerr (1867 - 1948)
Translation © by Guy Laffaille

Laß Liebster, wenn ich tot bin
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): FRE
[Laß Liebster, wenn ich tot bin]1,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis -
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiß.

Ich fühle nicht den Regen,
ich seh' nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom [Schlaf]2 erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergaß ich dich.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maux: "Laß, wenn ich tot bin, Liebster"
2 Maux: "Traum"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du mourant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-11 00:00:00
Last modified: 2019-07-07 09:06:26
Line count: 16
Word count: 77

Chant du mourant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma très chère, quand je serai mort,
Retiens-toi de pleurer,
Au lieu de roses et de cyprès
Que l'herbe pousse sur ma tombe.
Je dors tranquillement dans le crépuscule,
Dans une obscurité profonde --
Et si tu le veux, pense à moi,
Et si tu le veux, oublie.

Je ne sens pas la pluie,
Je ne vois pas si le jour vient,
Je n'entends pas le rossignol
Lancer sa plainte dans les buissons.
Personne ne m'éveille du sommeil,
Le monde terrestre a disparu,
Peut-être que je pense à toi,
Peut-être que je t'ai oubliée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 16
Word count: 93