by J. Wilhelm Meinhold (1797 - 1851)
Translation © by Guy Laffaille

Wie dies Gewürm aus unermess'nem Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie dies Gewürm aus unermess'nem Meer,
Taucht auch der Mensch aus deinem dunklen Schooß,
Unendlichkeit, und ahnet nicht, woher! --
So klimmt er [auch]1 auf seinen Erdenkloß,
Von Thränen feucht, und tastet um sich her,
Ob er ergreif' ein wenig Gras und Moos
Für seinen Mund, und er ergreift's so schwer! --
Der arme Mensch, wie trüb' ist doch sein Loos!
Er ahnet nichts und mühet sich so sehr,
Da kommt die Flut, da wird die Welle groß,
Und er versinket wiederum ins Meer! -- --

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Meinhold, Zweiter Band, Vermischte Gedichte. Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von J. J. Weber, 1846, p. 25

Modernized spellings (used by Hindemith): Schooß -> Schoß ; Thränen -> Tränen; Loos -> Los
1 Hindemith: "denn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le ver à la mer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sea-serpent", copyright © 2015


Researcher for this text: Martin Jahn

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 11
Word count: 82

Le ver à la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme le ver hors de la mer sans limite,
L'homme émerge aussi de tes entrailles sombres,
Infinité, sans pressentiment, donc !
Ainsi il grimpe sur sa motte de terre,
Mouillé de larmes, et se dirige à tâtons autour d'elle,
Pour saisir un peu d'herbe et de mousse
Pour se nourrir, et qu'il saisit avec tant d'effort,
Pauvre homme, comme son sort est terne !
Il ne pressent rien et se fatigue tant,
Alors vient la marée, la vague grossit,
Et il s'enfonce à nouveau dans la mer !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 11
Word count: 88