LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Die Serenaden

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Kleine Kantate nach romantischen Texten für Sopran, Oboe, Bratsche und Violoncello

1. Barcarole
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Treibe, treibe, Schifflein schnelle
Durch die leicht bewegte Fluth;
Wiege, wiege, süße Welle,
In der Sterne goldner Gluth;
Töne, Liedlein, durch die Nacht,
Wo die Liebe harrt und wacht.
 
Liebe, Liebe steht am Strande,
Neckend eilte sie voraus,
Breitet sehnsuchtsvoll vom Lande
Ihre treuen Arme aus.
Töne, Liedlein, durch die Nacht,
Wo die Liebe harrt und wacht.

Text Authorship:

  • by Adolf Licht (1811 - 1885), "Barcarole", written 1834

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Barcarole", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Barcarolle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Grossmutter nahm: ein Liederbuch für altmodische Leute, zweite, vermehrte und verbesserte Auflage, edited by Gustav Wustmann, Leipzig, Verlag von Fr. Wilh. Grunow, 1887, pages 482-483.


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. An Phyllis ‑ Toccata ; Corrente
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Phyllis, unter diesen Buchen
Will ich junge Veilchen suchen;
Komm, und suche sie mit mir!
Phyllis, müssen wir in finstern Gründen
Lange suchen, sie zu finden,
Dann so ruh' ich auch mit dir!

Text Authorship:

  • by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "An Phillis"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To Phyllis", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Phyllis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Nur Mut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus Wolken fällt die frohe Stunde,
O Mensch, gesunde!
Lass Leiden fliehn und Bangigkeit,
Wenn Liebchens Kuss dein Herz erfreut.
 
In Küssen weht ein Zaubersegen,
Drum sey verwegen,
Was fürchten, wenn der Donner rollt,
Wenn nur der rothe Mund nicht schmollt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Courage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Martin Jahn

4. Duett

— Tacet —

Go to the general single-text view

5. Der Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Abend", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Der Wurm am Meer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie dies Gewürm aus unermess'nem Meer,
Taucht auch der Mensch aus deinem dunklen Schooß,
Unendlichkeit, und ahnet nicht, woher! --
So klimmt er denn auf seinen Erdenkloß,
Von Thränen feucht, und tastet um sich her,
Ob er ergreif' ein wenig Gras und Moos
Für seinen Mund, und er ergreift's so schwer! --
Der arme Mensch, wie trüb' ist doch sein Loos!
Er ahnet nichts und mühet sich so sehr,
Da kommt die Flut, da wird die Welle groß,
Und er versinket wiederum ins Meer! -- --

Text Authorship:

  • by J. Wilhelm Meinhold (1797 - 1851), "Der Wurm am Meere"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The sea-serpent", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ver à la mer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Meinhold, Zweiter Band, Vermischte Gedichte. Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von J. J. Weber, 1846, p. 25

Modernized spellings (used by Hindemith): Schooß -> Schoß ; Thränen -> Tränen; Loos -> Los
Researcher for this page: Martin Jahn

7. Trio

— Tacet —

Go to the general single-text view

8. Gute Nacht
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gute Nacht!
Liebchen, sieh', mit goldner Pracht,
Rings umkränzt vom Heer der Sterne,
Blickt der Mond aus blauer Ferne
Traulich lächelnd auf uns zu:
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Liebchen, ach wie schön vollbracht
Unter Scherz und Tanz und Singen
Flog der Tag auf goldnen Schwingen
Den verschwundnen Tagen zu!
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Wie mich das so fröhlich macht,
Dass ich weiß, du bist die Meine,
Dass ich weiß, ich bin der Deine,
Du und ich, und ich und Du!
Gute Nacht und süße Ruh'!

Gute Nacht!
Liebchen, ruft mich bald die Nacht,
Dir am Busen zu erwarmen?
Ach! wann schließt in meinen Armen
Sich dein blaues Auge zu?
Gute Nacht und süße Ruh'!

Text Authorship:

  • by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826), "Eine gute Nacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Good night", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with August Mahlmann's Sämmtliche Schriften, Erster Band, Gedichte. I. Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 86-87.

Researcher for this page: Martin Jahn

Total word count: 366
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris