by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Im Grase hingestreckt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Grase hingestreckt
Lausch ich der Halme zartem Wald,
Der flüstert wirr und hat mir bald
Den Himmel fast verdeckt.

Es kommt die Zeit heran,
Da weiß ich nichts von Leide mehr
Und schmerzt es heute noch so sehr,
Alsdann ist es vertan.

Dann kreist mein heißes Blut
Gekühlt und licht in Halm und Klee,
Und dieser Stunde grimmes Weh
Ist still, ist kühl, ist gut.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 153.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Stretched out in the grass", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 66

Stretched out in the grass
Language: English  after the German (Deutsch) 
Stretched out in the grass
I listen to the delicate forest of the grass blades,
It whispers confusedly and has soon
Almost blocked out the sky for me.

The time is coming,
Then I shall know nothing more of sorrow
And even if it pains me so much today,
[When that time comes] it shall be dissipated.

Then my hot blood shall circulate,
Cooled and brightly in grass blades and clover,
And the grim pain of this hour
Shall be still, shall be cooled, shall be put right.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-27
Line count: 12
Word count: 88