by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Das Feenland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mit Rosen umweben
Der Sterblichen Leben
Die gütigen Feen;
Sie wandeln und walten
In tausend Gestalten
Bald häßlich, bald schön.
 
Da, wo sie gebieten,
Lacht alles, mit Blüten
Und Grün emaillirt;
Ihr Schloß von Topasen
Ist herrlich mit Vasen
Von Demant geziert.
 
Von Zeilons Gedüfte
Sind ewig die Lüfte
Der Gärten durchweht,
Die Gänge, statt Sandes,
Nach Weise des Landes
Mit Perlen besät.

Ambrosiatische
Sind hier in der Frische
Der Grotten versteckt;
Dort blasen im Grünen
Kristallne Delfinen
Tokaier und Sekt.

Den Blüten entflimmert.
Von Früchten umschimmert,
Der Kolibri Schmelz,
Und Nachtigallkehlen
Vom Leman beseelen
Das Badegehölz.

Da flattert, im Scheins
Des Mondes, der kleine
Geflügelte Wicht,
Schlau, wie die Annalen
Cytherens ihn malen,
Mit sanftem Gesicht.

Aus dämmerndem Grunde
Steigt eine Rotunde
Von Jaspis empor,
Die Wände wie Spiegel,
Von Golde die Riegel
Am ehernen Thor.

Da sprudelt im Dunkel,
Erhellt von Karfunkel,
So alt wie die Zeit,
Ein Quell, dessen Tugend
Die Blume der Jugend
Und Schönheit erneut. 

Seit Salomo nahte
Dem luftigen Staate
Kein Aeronaut,
Dies hat mir, nach Schriften
In Mumiengrüften,
Ein Sylfe vertraut.

Noch kann ich zu wenig
Von dem, was der König
Der Geister gekonnt;
Sonst wäre zur Stunde,
Zusamt der Rotunde,
Der Quell in Pyrmont.

Confirmed with Friedich Matthissons Gedichte, herausgegeben von Gottfried Bölsim - Band I : Die Gedichte von 1776- 1794, Tübingen, 1912; Band II : Die Gedichte von 1795-1831, Tübingen, 1913.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pays des fées", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-12-05
Line count: 60
Word count: 202

Le pays des fées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elles entourent de roses,
Les bonnes fées,
La vie des mortels ;
Elle se transforment et agissent
Sous mille formes
Tantôt laides, tantôt belles.

Là où elles règnent
Tout est riant, émaillé
De fleurs et de verdure ;
Leur palais de topaze
Est magnifique, décoré
De vases de diamant.

L'air de leurs jardins
Est éternellement parcouru
Par les senteurs de Ceylan,
Les allées, au lieu de sable,
À la manière du pays
Sont semés de perles.

Les ambroisies
Sont ici cachées
Dans la fraîcheur des grottes ;
Là bas sur la pelouse
Des dauphins de cristal
Soufflent tokay et champagne.

C'est le bosquet des bains,
Aux fleurs scintillantes
Entouré de fruit éclatants,
L'émail du colibri,
La gorge du rossignol
Inspirés par le Léman.

Là, au clair de lune
Volette le petit
Lutin ailé
Rusé, comme les annales
De Cythère le décrivent,
Avec son doux visage.

Du sol crépusculaire
Une rotonde de jaspe
S'élève,
Aux murs comme des miroirs,
Au verrou d'or
Sur une porte d'airain.

Alors bouillonne dans le noir
Éclairée par une escarboucle,
Aussi vieille que le temps,
Une source dont les vertus
Renouvellent la fleur de la jeunesse
Et la beauté.

Depuis Salomon
Aucun aéronaute n'approcha
Les états éthérés,
Cela, d'après les écrits
Des tombes des momies,
Un sylphe me l'a confié.

Mais je ne puis faire bien  peu
de ce que le roi
Des esprits put faire ;
Sinon, à l'instant, je serais,
Avec la rotonde,
La source de [Pymont]1.

View original text (without footnotes)
1 : Bad Pymont est une station thermale de Basse-Saxe

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 60
Word count: 243