by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Beruhigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wo durch dunkle Buchengänge
Blasser Vollmondschimmer blinkt,
Wo um schroffe Felsenhänge
Sich die Epheuranke schlingt,
Wo aus halbverfallnem Turme
Ein verlassnes Bäumchen ragt,
Und emporgescheucht vom Sturme,
Schauervoll die Eule klagt.

Wo um sterbende Gesträuche
Sich der graue Nebel dehnt,
Wo im trüben Erlenteiche
Trübes Rohr im Winde tönt,
Wo in wild verwachsnen Gründen
Dumpf der Waldstrom wiederhallt,
Und, ein Spiel den Abendwinden,
Welkes Laub auf Gräber wallt.

Wo im bleichen Sternenscheine
Um den frühverlornen Freund
Einsam im Zypressenhaine
Hoffnungslose Sehnsucht weint:
Da, da wandelt, von den Spielen
Angestaunter Torheit fern,
Unter ahndenden Gefühlen,
Schwermut, dein Vertrauter gern!

Da erfüllt ein stilles Sehnen
Nach des Grabes Ruh sein Herz,
Da ergießt in heißen Tränen
Sich der Seele banger Schmerz,
Und sein Blick durchschaut die trübe
Zukunft, ruhig bis ans Grab,
Und es tönt: Gott ist die Liebe!
Jeder Stern auf ihn herab.

Confirmed with Friedich Matthissons Gedichte, herausgegeben von Gottfried Bölsim - Band I : Die Gedichte von 1776- 1794, Tübingen, 1912; Band II : Die Gedichte von 1795-1831, Tübingen, 1913.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Apaisement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 142

Apaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là où  dans les sombres allées de hêtres
Brille le pâle reflet de la pleine lune,
Là où sur les parois abruptes des roches
S'entortillent les sarments de lierre,
Là où sortant d'une tour en ruine
Se dresse un arbrisseau abandonné,
Et s'envole chassée par la tempête
La plainte emplie d'effroi d'une chouette.

Là où autour des buissons mourant
S'étire la brume grise,
Là où dans l'étang turbide des aulnes
Bruissent dans le vent de troubles roseaux,
Là où dans les fonds embroussaillés
Résonne sourdement le torrent de la forêt,
Et frissonne le vent du soir jouant
Dans les feuilles mortes au-dessus des tombes.

Là où dans la pâle clarté des étoiles
Sur l'ami trop tôt perdu,
Seule dans le bois de cyprès
Pleure sans espoir la tristesse :
Là où aime à passer, loin des jeux
D'une étonnante sottise,
Avec un sentiment d'accablement,
Mélancolie, ton confident !

Là, la calme attente du repos du tombeau
Emplit son cœur,
Là son âme anxieuse et douloureuse
Se répand en larmes brûlantes,
Et son regard entrevoit le morne futur,
Avec calme, jusqu'à la tombe,
Et venant de chaque étoile retentit :
« Dieu est l'amour ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 32
Word count: 195