by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Beruhigung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wo [des Mondes bleicher Schimmer]1
  Durch der Kiefern Dunkel blickt;
Wo um wildes Felsgetrümmer
  Sich die Efeuranke strickt;
Wo des Nebels Todtenschleier
  Sich um Herbstgesträuche dehnt;
Wo am trüben Erlenweiher
  Dürres Rohr im Winde tönt;

Wo in schwarzen Alpenschlünden
  Dumpf der Bergstrom wiederhallt;
Wo, ein Spiel den Abendwinden,
  Welkes Laub auf Gräber wallt.
Da, da wandelt, von der Thoren
  Eitler Schimmerbühne fern,
Schwermuth! der, den du erkohren,
  Unter Ahndungsträumen, gern.

Da erfüllt ein stilles Sehnen
  Nach des Grabes Ruh' [sein]2 Herz;
Da ergießt in heissen Thränen
  Sich der Seele [banger]3 Schmerz,
Und [sein]4 Blick durchschaut die trübe
  Zukunft ruhig bis ans Grab,
Und es ruft: Gott ist die Liebe!
  Jeder Stern auf [ihn]5 herab.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte für die jüngere Jugend. Zur Unterhaltung und Belehrung, so wie auch zur Übung im Auswendiglernen und Declamiren, gesammelt und herausgegeben von K. H. Gutmann, Wien, im Verlage bey Anton Doll, 1814, pages 151-152.

1 Reichardt, Zelter: "Wo der Mond mit bleichem Schimmer"; further changes may exist not noted.
2 Zelter: "das"
3 Zelter: "sanfter"
4 Zelter: "der"
5 Zelter: "sie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apaisement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-01
Line count: 24
Word count: 114

Apaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là, la lueur pâle de la lune
Cligne dans l'obscurité des pins,
Là, dans le sauvage éboulis de rochers
S'entortillent les sarments de lierre ;
Là, le voile funéraire du brouillard
S'étend parmi les buissons de l'automne ;
Là, près de l'étang des aulnes
Bruissent les roseaux secs ;

Là, dans les gouffres noirs des alpes
Résonne sourdement le torrent de la montagne,
Là, le jeu du vent du soir
Agite les feuilles mortes sur les tombes :
Là, là aime à passer loin des folles chimères
Des brillantes scènes,
En proie à des songes accablants,
Mélancolie ! celui que tu as élu.

Là, l'attente sereine du repos du tombeau
Emplit son cœur,
Là se répand en larmes brûlantes
La douloureuse anxiété de son âme,
Et son regard entrevoit le morne futur,
Avec calme, jusqu'à la tombe,
Et de la-haut chaque étoile crie :
« Dieu est l'amour ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-30
Line count: 24
Word count: 150