by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Wo des Mondes bleicher Schimmer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wo [des Mondes bleicher Schimmer]1
Durch der Kiefern Dunkel blickt,
Wo um wildes Felsgetrümmer
Sich die Efeuranke strickt;
Wo des Nebels Todtenschleier
Sich um Herbstgesträuche dehnt;
Wo am trüben Erlenweiher
Dürres Rohr im Winde tönt;

Wo in schwarzen Alpenschlünden
Dumpf der Bergstrom wiederhallt,
Wo, ein Spiel den Abendwinden,
Welkes Laub auf Gräber wallt:
Da, da wandelt, von der Thoren
Eitler Schimmerbühne fern,
Schwermut! der den du erkohren,
Unter Ahndungsträumen, gern.

Da erfüllt ein stilles Sehnen
Nach des Grabes Ruh' sein Herz;
Da ergießt in heissen Thränen
Sich der Seele banger Schmerz,
Und sein Blick durchschaut die trübe
Zukunft ruhig bis ans Grab,
Und es ruft: Gott ist die Liebe!
Jeder Stern auf ihn herab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Wo der Mond mit bleichem Schimmer"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Apaisement", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:25
Line count: 24
Word count: 114

Apaisement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là, la lueur pâle de la lune
Cligne dans l'obscurité des pins,
Là, dans le sauvage éboulis de rochers
S'entortillent les sarments de lierre ;
Là, le voile funéraire du brouillard
S'étend parmi les buissons de l'automne ;
Là, près de l'étang des aulnes
Bruissent les roseaux secs ;

Là, dans les gouffres noirs des alpes
Résonne sourdement le torrent de la montagne,
Là, le jeu du vent du soir
Agite les feuilles mortes sur les tombes :
Là, là aime à passer loin des folles chimères
Des brillantes scènes,
En proie à des songes accablants,
Mélancolie ! celui que tu as élu.

Là, l'attente sereine du repos du tombeau
Emplit son cœur,
Là se répand en larmes brûlantes
La douloureuse anxiété de son âme,
Et son regard entrevoit le morne futur,
Avec calme, jusqu'à la tombe,
Et de la-haut chaque étoile crie :
« Dieu est l'amour ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 24
Word count: 150