LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sharon Krebs

Hornesruf
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
"Komm mit!
Beflügle deinen Schritt."
So klang es von der grünen Au',
Als schauend zu des Himmels Blau
Ich durch des Waldes Hallen
Ein Posthorn hörte schallen.
O wie sich da mein Sinn bewegt,
Die alte Lust zur Welt sich regt,
Ein fieberisches Sehnen
Fühlt' ich bei Hornestönen.

"Komm mit!
Ich lehr dich fremde Sitt'!"
So klang es hell, so klang es süss,
Wie Stimmen aus dem Paradies.
"Ich führe dich zur Ferne,
Zu neuer Sehnsucht Sterne.
O sieh', wie lacht die Bläue schön,
Folg meinem lockenden Getön,
Hinab zum Land der Blüthen,
Wo Dichters Träume glühten."

"Komm mit!
Auf, folg in Sturmesschritt!"
Dem hold verlockenden Getön
Konnt' ich nicht länger widerstehn.
Gedanken schon entgleiten
Blitzschnell zu fernsten Weiten.
Doch, horch da bannt mich zaubervoll
Ein Ton der süssem Mund entquoll:
Ich bleib' im Vaterlande,
In süssen Liebesbande.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Hornesruf", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 1, published 1837 [ soprano and horn (or violoncello) and piano ], Dresden, Meser [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Horncall", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 138

Horncall
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Come along!
Hasten your steps."
Thus it sounded from the green meadow,
As, gazing at the blue of the heavens,
I heard a post-horn sounding
Through the lofty trees of the forest.
Oh how my spirit was moved,
The old desire for the world stirred,
I felt a feverish yearning
At the sound of the horn.

"Come along!
I will teach you foreign customs!"
Thus it sounded brightly, thus it sounded sweetly,
Like voices from paradise.
"I will lead you to distant places,
To the stars of new yearnings.
Oh see how the blueness smiles beautifully,
Follow my enticing sounds
Down to the land of blossoms
Where the poet's dreams glowed."

"Come along!
Arise, follow with utmost haste!"
I could no longer resist
The lovely, enticing sound
My thoughts are already flitting
With lightning speed to the farthest distances.
But listen, suddenly I am magically captivated
By a sound emanating from sweet lips:
I shall stay in my homeland
In the sweet bonds of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 30
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris