Translation © by Guy Laffaille

Nächtliche Scheu
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Zaghaft vom Gewölk ins Land
    fließt des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand,
    dämpft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
  durch den Wald zum Fluß,
  und das dunkle Wasser bebt
      unter seinem Kuß.

Hörst du, [Lieb]1? die Welle lallt:
      küsse, küsse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
    [Bleiche küss']2, ich dich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, Zweite Ausgabe, durchaus verändert, Berlin: Verlag von Schuster & Loeffler, 1898, page 137

1 Webern: "Herz"
2 Webern: "Mädchen, küsse"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Timidesa nocturna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime timidity", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appréhension nocturne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-16 16:38:40
Line count: 12
Word count: 52

Appréhension nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Timidement, des nuages vers la terre
coule le flot de lumière
de la main pâle de la lune,
étouffant tout mon feu.

Une lueur perdue flotte
à travers la forêt jusqu'à la rivière,
et l'eau sombre tremble
sous son baiser.

Entends-tu, ô cœur ? La vague balbutie :
embrasse-moi, embrasse-moi !
Et avec une force timide,
jeune fille, je t'embrasse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 60