by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Les Rêves morts
Language: French (Français)
Vois ! cette mer si calme a comme un [lourd bélier]1, Effondré tout un jour le flanc des promontoires. Escaladé par bonds leur fumant escalier, Et versé sur les rocs qui hurlent sans plier, Le frisson écumeux des longues houles noires... Un vent frais, aujourd'hui, palpite sur les eaux; La beauté du soleil monte et les illumine Et, vers l'horizon pur où nagent les vaisseaux De la côte azurée, un tourbillon d'oiseaux S'échappe en arpentant l'immensité divine; Mais parmi les varechs, aux pointes des îlots Ceux qu'a brisés l'assaut sans frein de la tourmente, Livides et sanglants sous la lourdeur des flots, La bouche ouverte encore et pleine de sanglots, Dardent leurs yeux hagards, a travers l'eau dormante. Ami, ton coeur profond est tel que cette mer Qui sur le sable fin déroule ses volutes. Un peu plus animé. Il a pleuré, rugi contre l'abîme amer Il s'est rue cent fois contre des rocs de fer Tout un long jour d'ivresse et d'effroyables luttes! Maintenant, il reflue, il s'apaise, il s'abat. Sans peur et sans désir que l'ouragan renaisse Sous l'immortel soleil c'est à peine s'il bat. Mais génie, espérance, amour, force et jeunesse, Sont là, morts, dans l'écume et le sang du combat...
View original text (without footnotes)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
First appeared in La Revue contemporaine, June 30, 1864, and later in Poèmes barbares, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1872.
1 Koechlin: "bouclier"Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Les Rêves morts", written 1864?, appears in Poèmes barbares, first published 1864 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Les Rêves morts", op. 13 no. 2 (1899), orchestrated 1899? [ high voice and orchestra or piano ], from Poèmes d'automne, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Dead Dreams", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die toten Träume", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 203