Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand tu nageois emmy Syrènes et Tritons, Gente naïade au corps souëf Enjoleuse la jolie, Tu cuydois l'enjoler, »Tu t'entraînais«, Ah, la bonne blague! Et c'est la sérieuse affaire qui t'a prise. Aphrodite s'est vengée de voir en toi, lovely, Une si jolie rivale à la Vénus de Botticelli, Enjoleuse la jolie, Enjolée à son tour. Ridete, Veneres, Cupidinesque, Ridete!
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La naïade"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La naïade", op. 151 no. 4 (1935), published 1988 [ voice and piano ], from Sept chansons pour Gladys, no. 4, Paris, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "The naiad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 15
Word count: 60
As you swam amongst Sirens and tritons, Gentle naiad with the supple body, Lovely seducer, You thought you’d seduce him You were ‘rehearsing’, Ah! the great joke! And it was the serious affair that captured you. Aphrodite took her vengeance in seeing you lovely, So sweet a rival to Botticelli’s Venus The lovely seducer Herself in turn seduced, Laugh, Beauties, Cupids and, Laugh.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 15
Word count: 63