by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Translation © by Marian Nelson

La naïade
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Quand tu nageois emmy Syrènes et Tritons, 
Gente naïade au corps souëf
Enjoleuse la jolie, 
Tu cuydois l'enjoler,
»Tu t'entraînais«, 
Ah, la bonne blague!
Et c'est la sérieuse affaire qui t'a prise.

Aphrodite s'est vengée de voir en toi, lovely,
Une si jolie rivale à la Vénus de Botticelli,
Enjoleuse la jolie, 
Enjolée à son tour.
Ridete, 
Veneres,
Cupidinesque, 
Ridete!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marian Nelson) , "The naiad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 15
Word count: 60

The naiad
Language: English  after the French (Français) 
As you swam amongst Sirens and tritons,
Gentle naiad with the supple body,
Lovely seducer,
You thought you’d seduce him
You were ‘rehearsing’,
Ah! the great joke!
And it was the serious affair that captured you.

Aphrodite took her vengeance in seeing you lovely,
So sweet a rival to Botticelli’s Venus
The lovely seducer
Herself in turn seduced,
Laugh,
Beauties,
Cupids and,
Laugh.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 15
Word count: 63