M'a dit Amour: garde de te prendre à tes filets, la Belle, M'a dit Amour, Belle, garde toi, garde toi de tomber dans ton piège... M'a dit Amour: garde que la fléche ne se tourne vers toi, Belle, m'a dit Amour, Garde-toi de toi-même.
Sept chansons pour Gladys
Song Cycle by Charles Koechlin (1867 - 1950)
1. M'a dit Amour
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "M'a dit Amour", written 1935
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "Love said to me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Tu croyais le tenir
Tu croyais le tenir et il t'a prise, tu croyais avoir fait un prisonnier et il te tient! Tu croyais le tenir et il t'a prise, tu croyais avoir fait un prisonnier, tu croyais jouer avec l'amour et il le tient, et le petit jeu est devenu la grande aventure.
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Tu croyais le tenir"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "You thought you held him", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Prise au piège
Tu croyais prendre et tu es prise, Tu pensais l'attraper au piège de tes yeux malins et doux, Tes grands yeux naïfs et rusés, Tendres et moqueurs. Il n'y a pas résisté, Mais dans sa chute il t'entraîna vers l'Amour -- le banal. Le merveilleux Amour, par quoi finissent tous les scénarios. Ainsi soit-il.
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Prise au piège"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "Captured in the trap", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. La naïade
Quand tu nageois emmy Syrènes et Tritons, Gente naïade au corps souëf Enjoleuse la jolie, Tu cuydois l'enjoler, »Tu t'entraînais«, Ah, la bonne blague! Et c'est la sérieuse affaire qui t'a prise. Aphrodite s'est vengée de voir en toi, lovely, Une si jolie rivale à la Vénus de Botticelli, Enjoleuse la jolie, Enjolée à son tour. Ridete, Veneres, Cupidinesque, Ridete!
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La naïade"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "The naiad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Le cyclone
»Un cyclone ?« La mer était calme, Et le soleil radieux. Un cyclone ? Ce n'était qu'un prétexte inventé par le fidèle Jean, Le merveilleux et ridicule serviteur. Un cyclone ? »Il n'y en avait pas plus que dans le creux de la main« dites-vous ? Mais le cyclone était dans ton cœur Où le sang bouillonnait avec frénésie. Et comme cela se trouve ! La circulation du sang fut découverte par un savant d'Angleterre, Qui s'appelait Harvey, ô Lilian !
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Le cyclone"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "The cyclone", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. La colombe
Gladys! Gladys! Laisse la colombe se poser sur ton épaule ... mais sache que c'est une colombe païenne. La petite Vénus de Botticelli te l'envoya pour te séduire plus surement. Gladys! Gladys! Petite Star de la Mer qui te joues dans ses flots en entendant l'heure de séduire. Prends garde à la colombe. Gladys! Gladys!
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La colombe"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "The dove", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
7. Fatum
L'Homme ne peut rien contre l'Amour, la Femme non plus. Voilà pourquoi, ô nageuse Gladys. Ton sort n'apparut aussi clair que la merveilleuse eau claire où jouait ton corps de naïade fluide, calme. La Femme ne peut rien contre l'Amour, l'Homme non plus.
Text Authorship:
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Fatum"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "Destiny", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission