by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Translation © by Marian Nelson

Le cyclone 
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
»Un cyclone ?«
La mer était calme, 
Et le soleil radieux.
Un cyclone ?
Ce n'était qu'un prétexte inventé par le fidèle Jean,
Le merveilleux et ridicule serviteur.
Un cyclone ?

»Il n'y en avait pas plus que dans le creux de la main« dites-vous ?
Mais le cyclone était dans ton cœur 
Où le sang bouillonnait avec frénésie.
Et comme cela se trouve !
La circulation du sang fut découverte par un savant d'Angleterre,
Qui s'appelait Harvey, 
ô Lilian !


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marian Nelson) , "The cyclone", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 14
Word count: 81

The cyclone
Language: English  after the French (Français) 
“A cyclone?”
The sea was calm, 
And the radiant sun.
A cyclone?
It was only a pretext invented by the faithful John,
The wonderful and ridiculous servant.
A cyclone?

“There was no more than in the palm of your hand” you say?
But the cyclone was in your heart 
Where the blood was in a frenzy
And how appropriate was that!
The circulation of the blood was discovered by an English scientist 
named Harvey
Oh Lilian!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 14
Word count: 76