by Charles Koechlin (1867 - 1950)
Translation © by Marian Nelson

La colombe
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Gladys! Gladys!
Laisse la colombe se poser sur ton épaule ...
mais sache que c'est une colombe païenne.
La petite Vénus de Botticelli te l'envoya 
pour te séduire plus surement.
Gladys! Gladys!
Petite Star de la Mer qui te joues dans ses flots 
en entendant l'heure de séduire.
Prends garde à la colombe.
Gladys! Gladys!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marian Nelson) , "The dove", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 10
Word count: 55

The dove
Language: English  after the French (Français) 
Gladys! Gladys!
Permit the dove to sit on your shoulder
But know that it is a pagan dove
The little Venus of Botticelli sent it, 
most certainly to seduce you
Gladys! Gladys!
Little Star of the Sea where you play among the waves, 
while awaiting the hour of seduction
Look out for the dove,  Gladys


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 10
Word count: 56