Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gladys! Gladys! Laisse la colombe se poser sur ton épaule ... mais sache que c'est une colombe païenne. La petite Vénus de Botticelli te l'envoya pour te séduire plus surement. Gladys! Gladys! Petite Star de la Mer qui te joues dans ses flots en entendant l'heure de séduire. Prends garde à la colombe. Gladys! Gladys!
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La colombe"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "La colombe", op. 151 no. 6 (1935), published 1988 [ voice and piano ], from Sept chansons pour Gladys, no. 6, Paris, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marian Nelson) , "The dove", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 10
Word count: 55
Gladys! Gladys! Permit the dove to sit on your shoulder But know that it is a pagan dove The little Venus of Botticelli sent it, most certainly to seduce you Gladys! Gladys! Little Star of the Sea where you play among the waves, while awaiting the hour of seduction Look out for the dove, Gladys Gladys!
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by Marian Nelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2014-02-25
Line count: 10
Word count: 56