Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht, Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer - In Tod zerrinnt des Lebens Pracht, Und Tod zeugt Leben licht und hehr. Und jeder Geist, der brünstig strebt, Dringt wie ein Quell in alle Welt, -- Was du erlebst, hab' ich erlebt, Was mich erhellt, hat dich erhellt. All' sind wir eines Baums Getrieb, Ob [Zweig, ob Ast]1, ob Mark, ob Blatt - Gleich hat Natur uns Alle lieb, Sie unser Aller Ruhestatt.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "Ast, ob Zweig"
- by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Alleins", written 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by James Rothstein (b. 1871), "Alleins", op. 36 (Zwei ernste Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [low voice and piano], Berlin, Gottfurcht [text not verified]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Natur", op. 8 no. 1 (1903-5) [voice and piano], from Sechs Orchesterlieder, no. 1. [text verified 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Natur", op. 29 (1926), published 1933. [SSAATTBB chorus a cappella] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Night flows into day and day into night, The brook into the river, the river into the ocean; The splendour of life melts away into death, And death begets life, light and sublime. And any soul that strives with ardor Breaks out into all the world like a wellspring -- What you underwent, I have undergone, What enlightened me, enlightened you. We are all part of one tree, Whether twig or branch or pith or leaf -- Nature loves us all the same, [for] she is the resting place of us all.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
"Natur" = "Nature"
"Alleins" = "The unity of all things" (with thanks to Bertram Kottmann for suggesting that "Alleins" could mean "Alles ist eins" (more literally, "All is a unity")
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Hart (1855 - 1906), "Alleins", written 1881
This text was added to the website: 2014-03-06
Line count: 12
Word count: 90