by Heinrich Hart (1855 - 1906)
Translation © by Emily Ezust

Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
Der Bach zum Strom, der Strom zum Meer -
In Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
Und Tod zeugt Leben licht und hehr.

Und jeder Geist, der brünstig strebt,
Dringt wie ein Quell in alle Welt, --
Was du erlebst, hab' ich erlebt,
Was mich erhellt, hat dich erhellt.

All' sind wir eines Baums Getrieb,
Ob [Zweig, ob Ast]1, ob Mark, ob Blatt -
Gleich hat Natur uns Alle lieb,
Sie unser Aller Ruhestatt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "Ast, ob Zweig"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Night flows into day and day into night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night flows into day and day into night,
The brook into the river, the river into the ocean;
The splendour of life melts away into death,
And death begets life, light and sublime.

And any soul that strives with ardor
Breaks out into all the world like a wellspring	--
What you underwent, I have undergone,
What enlightened me, enlightened you.

We are all part of one tree,
Whether twig or branch or pith or leaf --
Nature loves us all the same, [for]
she is the resting place of us all.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Natur" = "Nature"
"Alleins" = "The unity of all things" (with thanks to Bertram Kottmann for suggesting that "Alleins" could mean "Alles ist eins" (more literally, "All is a unity")


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2014-03-06
Line count: 12
Word count: 90