by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Translation Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899)
Serenade
Language: French (Français)
La lune éclaire doucement le ciel d'un soir d'été; Les astres d'or au firmament promènent leur clarté. Viens, Mignonne, à mon chant! A la rosée aux fils d'argent s'abreuve un tendre coeur; Cherchons dans l'ombre qui s'étend le calme et la fraicheur! Viens, Mignonne, à mon chant! viens, Mignonne, à mon chant! L'arbre et le lierre tenderment reposent enlacés; endormons nous languissamment d'ardent amour bercés; Viens, Mignonne, à mon chant, viens, Mignonne, à mon chant! Le rossignol gazouille, aimant, allors que fuit le jour; Ton coeur atil compris mon chant, Mignonne, et mon amour? Viens, Mignonne, à mon chant! lorsque l'ombre descend.
Authorship:
- by Gustave Lagye (1843 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Serenade" [high voice and piano], from Huit mélodies, no. 1, Bruxelles: Schott Frères, also set in Dutch (Nederlands), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) GER ; composed by Gustave Léon Huberti.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) DUT ; composed by Gustave Léon Huberti.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 23
Word count: 102
Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Het geglim der maan, in zomernacht verwekt een zaal'-ge rust; in het hemelblauw de sterren pracht getuigt van weelde en lust: kom, mijn lieveken, kom! De nachtdauw, die als zilver glanst, verkwikt het hert der jeugd; En het loover dat zoo aardig danst, noopt ons tot stille vreugd: kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom! Ook 't guerend veilken in de wei, wenkt ons zoo mild in het groen; wel laat ons dan, waar 't ons gerei een sluimeringsken doen; kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom! Het nachtegaalken zingt mij voor, het kweelt van zoete min; o drong mijn lieken in uw oor en zoo uw hertjeu in! kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom!
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "Serenade" [high voice and piano], from Huit mélodies, no. 1, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 23
Word count: 119