La lune éclaire doucement le ciel d'un soir d'été; Les astres d'or au firmament promènent leur clarté. Viens, Mignonne, à mon chant! A la rosée aux fils d'argent s'abreuve un tendre coeur; Cherchons dans l'ombre qui s'étend le calme et la fraicheur! Viens, Mignonne, à mon chant! viens, Mignonne, à mon chant! L'arbre et le lierre tenderment reposent enlacés; endormons nous languissamment d'ardent amour bercés; Viens, Mignonne, à mon chant, viens, Mignonne, à mon chant! Le rossignol gazouille, aimant, allors que fuit le jour; Ton coeur atil compris mon chant, Mignonne, et mon amour? Viens, Mignonne, à mon chant! lorsque l'ombre descend.
Huit mélodies
Song Cycle by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910)
1. Serenade  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gustave Lagye (1843 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Serenade  [sung text checked 1 time]
Het geglim der maan, in zomernacht verwekt een zaal'-ge rust; in het hemelblauw de sterren pracht getuigt van weelde en lust: kom, mijn lieveken, kom! De nachtdauw, die als zilver glanst, verkwikt het hert der jeugd; En het loover dat zoo aardig danst, noopt ons tot stille vreugd: kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom! Ook 't guerend veilken in de wei, wenkt ons zoo mild in het groen; wel laat ons dan, waar 't ons gerei een sluimeringsken doen; kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom! Het nachtegaalken zingt mij voor, het kweelt van zoete min; o drong mijn lieken in uw oor en zoo uw hertjeu in! kom, mijn lieveken, kom! kom, mijn lieveken, kom!
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Serenade  [sung text checked 1 time]
Es erglänzt der Mond in Sommernacht, lädt ein zu süsser Ruh; In des Himmels Blau der Sterne Pracht winkt holden Gruss uns zu. Komm, mein Liebchen, o komm! Der Nachtthau, der wie Silber glänzt, kühlt heissen Suhnsuchtsdrang; Des Laub, das frisch die Berge kränzt, die Seel stimmt zum Gesang. Komm, mein Liebchen, o komm, Komm, mein Liebchen, o komm! Auch ´s Veilchen aus dem stillen Grund lächelt so lieb und verschämt; Süss ist sein Hauch, der thut uns kund, warum es still sich grämt. Komm, o Liebchen, komm, komm, o Liebchen, komm! Im Wald der Nachtigallen Chor weckt süsse Leibespein; leg´ dich, mein Liebchen, ihr an´s Ohr, dring ihr in´s Herz hinein. Komm, mein Liebchen, o komm! komm, mein Liebchen, o komm!
Authorship:
- Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Hier au soir  [sung text checked 1 time]
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse, Nous apportait l'odeur des fleurs qui s'ouvrent tard. La nuit tombait ; l'oiseau dormait dans l'ombre épaisse. Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse; Les astres rayonnaient, moins que votre regard. Moi, je parlais tout bas. C'est l'heure solennelle Où l'âme aime à chanter son hymne le plus doux. Voyant la nuit si pure, et vous voyant si belle, J'ai dit aux astres d'or : Versez le ciel sur elle ! Et j'ai dit à vos yeux : Versez l'amour sur nous !
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Gister avond  [sung text checked 1 time]
't was gister d'avond wind, die door 't zoetvolle kwellen, ons bracht het fijn gegeur der bloem, die nachtlijk bloeit. De nacht viel in, de vogel sliep, de vogel sliep in ruischabeelen. De lente geurde min dan uwe jeugd mocht streelen, de starren straalden min dan uw blik, die mij boeit! En ik, ik zuchte stil, thans is de ure gekomen, der ziel die voelt en zingt het lied vol liefde gloed. De nacht was rein, gij waart zoo schoon, als ik kon droomen; 'k zei aan de starren laat dem hemel op haar stroomen. 'k zei aan uw oogen: stroom in mijn ziele!
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Gestern Abend  [sung text checked 1 time]
Des sanften Windes Weh'n, es stahl vom Beet die düfte, die seel'ge Wonnenacht, sie stieg in's Blüthenthal; in stille Flur und Hain, lautlos der Berg, die Klüfte. Dein Odem mischte lind sich in das Spiel der Lüfte, der Sterne Glanz erlosch in deiner Augen Strahl. Ich sagte leis' zu mir die Stund' ist's, wo die Welle des Lebens sanfter ebbt und holder keimt die Lust; ich sah die Nacht so rein und dich so lieblich helle, den Sternen sagte ich: baunt sie an diese Stelle; und sagte deinem Aug': senk Lieb in unsre Brust!
Authorship:
- Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Hier au soir", appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 5
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. O schwöre nicht und küsse  [sung text not yet checked]
O schwöre nicht und küsse nur, Ich glaube keinem Weiberschwur! Dein Wort ist süß, doch süßer ist Der Kuß, den ich dir abgeküßt! Den hab ich, und dran glaub ich auch, Das Wort ist eitel Dunst und Hauch. O schwöre, Liebchen, immerfort, Ich glaube dir aufs bloße Wort! An [deinen]1 Busen sink ich hin, Und glaube, daß ich selig bin; Ich glaube, Liebchen, ewiglich, Und noch viel länger, liebst du mich.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 13, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.
1 Rufinatscha: "deinem"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Pas de serments  [sung text checked 1 time]
Pas de serments, mais des baisers, serments de femme sont usés, [ta voix est douce, cher trésor, plus doux sont tes baisers encor.]1 eux sont vrais, je les tiens, j'y crois, les mots ne sont qu'un bruit de voix. Mignonne, jure encor, je crois au simple souffle de ta voix, et dans tes bras et sur ton sein je goûte le bonheur divin. Tu m'as aimé du premier jour, et je serai ton seul amour.
Authorship:
- Singable translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 in the repeat of these lines, Huberti has: "serments sont doux, / plus doux sont tes baisers,"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. O! Zweer het niet  [sung text checked 1 time]
[O zweer het niet, maar zoen me gauw, 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, Uw woord is zoet, doch zoeter klonk]1 De kus dien ik u lachend schonk. Dien heb ik, dien vertrouw ik ook, Het woord is ijl geschallen rook. O liefje, zweer nu immer voort, 'k Geloof u op het bloote woord, Op uwen boezem zink ik neer, 'k Geloof nu aan den hemel weer. 'k Geloof u liefjen voor altijd, Dat g'eeuwig mijne liefste zijt.
Authorship:
- by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
Go to the single-text view
Note: in the repeat, Huberti has: "O zweer het niet, maar kus me gauw,/ 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, / Uw woord is zoet, maar zoeter klonk de zoen,"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Mailied  [sung text checked 1 time]
Zwischen Weizen und Korn, Zwischen Hecken und Dorn, Zwischen Bäumen und Gras, Wo [gehts]1 Liebchen? Sag mir das. Fand mein Holdchen Nicht daheim; Muß das Goldchen Draußen sein. Grünt und blühet Schön der Mai; Liebchen ziehet Froh und frei. An dem Felsen beim Fluß, Wo sie reichte den Kuß, Jenen ersten im Gras, Seh' ich etwas! Ist sie das? --2
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812? [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Huberti: "geht das"2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Chanson de Mai  [sung text checked 1 time]
Par vallons et guérets, par les bois et les prés, loin de mes yeux jaloux, où va ma belle ? Le savez-vous ? A sa porte, mais en vain, j'ai frappé de grand matin. Tout s'éveille au doux printemps, et mignonne court les champs. [Là]1 où le flot vient se briser, où j'obtins un doux baiser, le premier, ô tendre émoi. N'est-ce pas toi ! Que je voi ?
Authorship:
- Singable translation possibly by Maurice Kufferath (1852 - 1919), as Maurice Reymont
- Singable translation possibly by Gustave Lagye (1843 - 1908)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: the Huberti score gives Lagye as the translator of this text, and the Rezniček score gives Maurice Reymont as the translator. When we find a primary source for this text, we will update the authorship. The text shown above is the Huberti score's version, with footnotes to show where it differs from Rezniček's.
1 Rezniček: "Là-bas"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Mailied  [sung text checked 1 time]
Tusschen haver en graan, tusschen loover en laan, tusschen hagen en groen, waar gaat mijn liefken? In het groen! 'k ind het zoete kind niet hier, buiten loopt z'in vollen zwier: Buiten bloeit en groeit de mei, liefje loopt in't veld, jochhei. Op het strand bij den vloed, gaf ze mij den kus zoo zoet, d'eersten zoen in het groen. Mocht zij het doen! In het groen?
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Un vanneur de blés au vent  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Villanelle
À vous, [trouppe]1 légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doulcement esbranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses icy, Ces vermeillettes roses, Tout freschement écloses, Et ces oeilletz aussi. De vostre doulce halaine Éventez ceste plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Authorship:
- by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "From a winnower of wheat to the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.
Modernized spelling:
À vous, trouppe légère, Qui d'aile passagère Par le monde volez, Et, d'un sifflant murmure L'ombrageuse verdure Doucement ébranlez, J'offre ces violettes, Ces lis, et ces fleurettes, Et ces roses ici, Ces vermeillettes roses, Tout fraichement écloses, Et ces oeillets aussi. De votre douce haleine Éventez cette plaine, Éventez ce séjour: Ce pendant que j'ahanne À mon blé, que je vanne À la chaleur du jour.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. De Wanner  [sung text checked 1 time]
Aan u, gezwinde luchtjes, die met uw zoete zuchtjes door gansch de wereld zweeft. Die met uw zang getoover doorruischt het groene loover, dat door uw adem beeft. 'k bied u zoo stil verscholen, en leeljen en violen, ook rozen frisch en schoon. Die versch ontloken rozen, die lief en geurig blozen, uw zacht geruisch ten loon. Door uwen zachten asem verdriff den damp, den wasem, gestegen uit den poel! Terwijl ik m'overspanne en zweetend koren wanne, O blaas de velden koel.
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Der Kornschwinger  [sung text checked 1 time]
Ihr Lüftlein lieb und holde, wiegt euch im Sonnengolde mit sanftem Flügelschlag. Ruht aus auf Blüthenzweigen, die sich im Winde Neigen am schwülen Sommertag. Seht Ros' und Nelke winken mit süssem Augenblinken, seht Mohn und Tulipan; Sie äugeln euch entgegen, auf Feld und Rain und Wegen sehn sie euch schmachtend an. Mit Düften euch zu grüssen, der Erde sie entspriessen wie Weihrauch wogt's im Feld. Ich meine Wanne schwinge und froh mein Liedchen singe in Gottes schöner Welt!
Authorship:
- Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Joachim du Bellay (1525 - c1560), "D'un vanneur de bled aux vents", written c1549, appears in Divers Jeux Rustiques, no. 3
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Rosette  [sung text checked 1 time]
[Rozette]1, pour un peu d'absence
Votre cœur vous avez changé ;
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ai rangé.
Jamais plus beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n'aura.
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s'en repentira.
[ ... ]
Authorship:
- by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588", appears in Bergeries, in Diverses Amours [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Judith Kellock) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.
1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette", passim.2 Pierné: "peut vous"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price
6. Roosje  [sung text checked 1 time]
O Roosje, voor een klein vergeten verandert gij, zwak van gemoed, 'k Hebniet zoo dra uw feit geweten of'k zocht eene andre trouw en zoet. Nooit had op mij verblind door minne, de schoonheid zulke groote kracht... O weet gij, valsche herderinne, wie't leste lacht, het beste lacht.
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588", appears in Bergeries, in Diverses Amours
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Röschen  [sung text checked 1 time]
Kaum war ich deinem Aug' entschwunden, als schon erkaltete dein Sinn, von meiner Liebe zu gesunden, wandt ich mich zu der Nachbarin. Wie wechselnd Wind un Meereswelle, so auch dein Herze, falsche Maid, sei jetzt dein Dasein sonnenhelle, einst trifft dich Herzeleid.
Authorship:
- Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Philippe Desportes (1545 - 1606), "Villanelle", subtitle: "Que le Duc de Guise chantait à sa maitresse au Chateau de Blois, pendant la terrible nuit du 23 Décembre 1588", appears in Bergeries, in Diverses Amours
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Le renouveau  [sung text checked 1 time]
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]1 clair et beau. Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie: "Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie". Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie Chacun s'habille de nouveau.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Amiet: "riant"
The text above has been modernized. The original text is as follows:
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Researcher for this text: Ted Perry
7. Herleving  [sung text checked 1 time]
De zon verjaagt de somberheid van wind en koude sneeuw en regen; zij zendt ons licht en liefdezegen, bemerk de vreugd die zij verspreidt. Elk dierken prijst heur heerlijkheid waaron bij zulke pracht gezwegen? de zon verjaagt de somberheid, van wind en koude sneeuw en regen. En bron en vliet rivier en stroom, hoe zij als slanke slangen kronklen; Hoe zij als zilver snoeren vonklen; zij glinstren als een levensdroom en drijven henen schrik en schroom, wanneer zij door de weide vonklen.
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Der Frühling  [sung text checked 1 time]
Der Winter warf den Mantel ab, den Frost und Wind gewoben; er lässt sein Zürnen und sein Toben, und steht geschmückt, ein Götterknab, das Vöglein findet Gut und Hab', singt lauten Dank nach oben. Der Winter warf den Mantel ab, den Frost und Wind gewoben. Das Bächlein hüpft dahin im Trab, wie Silber kommt's von oben, in Theilchen Gold's ist es zerstoben, neu fliesset Lebens Lab.
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Sonnet  [sung text checked 1 time]
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, Assise aupres du feu, devidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant, Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle. Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Desja sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de Ronsard ne s'aille resveillant, Benissant vostre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre, et fantaume sans os : Par les ombres Myrtheux je prendray mon repos. Vous serez au fouyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour, et vostre fier desdain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Pflücke die Rosen, so lange du kannst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
See also Yeats' free adaptation, When you are old.
Huberti and Swithinbank use this version with (partially) modernized spelling:
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, [en]1 vous émerveillant: Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de [Ronsard]2 ne s'aille réveillant, Bénissant vôtre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre, et fantôme sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos; Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.1 Huberti: "et" [sic]
2 Swithinbank: "mon nom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Klinkert  [sung text checked 1 time]
Wanneer gij oud zult zijn, bij't licht der kaars gezeten, Stil turend in den haard, terwijl ge neurt en spint; ozing dan luid mijn lied, herhaal als vrolijk kind: Ronsard bezong me zoet, toen ik werd schoon geheeten. En al wie hoort dat lied, al zijn zij oud, versleten, door 'twerken half gekromd en door den slaap verblind, Bij't hooren mijnes naams ontwaken zij gezwind, En zeegnen uwen naam om nooit dien te vergeten. Reeds lig ik onder de aard, gebeente zonder lust, 'kvind on der 'lmyrten loof de langgewenschte rust. Als oudje bij den haard zit gij verkleumd te beven. Beweenend mijn gevoel, dat ge eens te fier verstiet, Geniet, geloof me vrij, neen, wacht tot morgen niet. Ja, pluk van heden af de rozen van het leven.
Authorship:
- Singable translation by Emmanuel Hiel (1834 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Klinkert  [sung text checked 1 time]
Wenn einst im engen Raum bei trüber Kerze Schimmer, gebrechlich, alt am Heerd du bange Stunden spinnst, an meine Lieder denkst, gebeugten Hauptes sinnst, gewiss, dein alter Freund er kennte so dich nimmer. Wenn du voll Wehmuth blickst auf deiner Jugend Trümmer das bange Dunkel wächst und du nicht Trost gewinnst, der Selbstanklage Qual du, Arme, nicht entrinnst, dir leer der Sonne Licht, der Sterne Glanz geflimmer. Wiss dass die Erd'dann hüllt, was dir sich ganz ergab, dass auch dein guter Freund sich wandte von dir ab; kein Lied der Minne wird dann die Geliebte schmücken. Dass du mich einst verschmäht wird dir zur bittern Pein. Lass, da wir jung noch sind, der Liebe ganz uns weih'n, im süssen Wonnelenz die duft'gen Rosen pflücken.
Authorship:
- Singable translation by Heinrich Ludwig Flemmich (1823 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 24
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]